Traducere consecutivă și simultană a ceea ce este diferența

Dacă primiți o diplomă care atestă finalizarea cu succes a limbii de liceu, aceasta nu înseamnă că va fi capabil să lucreze ca traducător, mai mult interpret simultan sau un expert în materie de interpretare consecutivă. Acesta va trebui să participe la cursuri speciale pentru a dezvolta o serie de calități personale și de a maximiza vocabularul datorită reaprovizionarea termenilor specifice ale diferitelor zone.

Dar, mai presus de toate, va trebui să decidă cine vrei să fii: un maestru de traducere secvențială sau simultană? După interpretarea în limba engleză sau altă limbă, în aceste cazuri, se face destul de diferit.

Interpretarea consecutiva - cea mai frecventă, este adesea utilizat în timpul negocierilor cu un număr mic de participanți în timpul excursiilor și discuțiile cu delegații străine. În acest caz, traducerea textului este realizată în timpul unei pauze scurte, ceea ce face ca vorbitorul, oferind interpret pentru a explica esența a ceea ce a fost spus. Pentru a stăpâni interpretarea consecutivă în limba engleză sau altă limbă trebuie să învețe cât mai multe detalii și cu atenție, pe baza nu numai pe versiunile literare, dar, de asemenea, pe formularul de vorbit. Se va simți mai încrezător atunci când se ocupă cu oameni care folosesc diferite dialecte și dialecte.

De asemenea, nu strică să învețe cursivă, pentru a face progrese în notele mici, care conține data menționată la vorbitor, numele și titlurile. cerințe destul de grave pentru apariția unui interpret și de cunoștințele internaționale pentru a le eticheta, ceea ce este util atunci când comunicarea cu străini.

Un alt lucru - traducerea simultană în limba engleză sau orice altă limbă pentru care trebuie să fie aceeași la cel mai înalt nivel. Principalul lucru pe care ar trebui să poată interpret simultan - acest lucru cât mai repede posibil pentru a surprinde esența a ceea ce a fost spus, trecând informații într-o formă concisă, dar nu a distorsionat. La fel de importante sunt o mare articularea, bine dezvoltat se concentreze si rezistenta, deoarece vorbitorul nu oferă o pauză, trebuie să traducă, nu oprire timp de 15-20 de minute, până când trecerea vine un alt interpret simultan.

În ceea ce privește calitățile personale ale interpreților de aici, în primul rând, stresul de important, capacitatea de a găsi o cale de ieșire din situații dificile, inventivitatea și originalitatea gândirii. Toate acestea ajută la menținerea situației sub control și pentru a asigura succesul evenimentului, în care activitățile de interpret simultane.