Traducere ca o varietate de comunicare internațională și interculturală

Lecturi despre teoria generală a traducerii.

Principalele etape ale istoriei traducerii și traducere știință. Teoria și practica traducerii în România.

De-a lungul istoriei societății umane, dezvoltarea diferitelor națiuni au intrat și să intre în relații comerciale, militare, politice, economice, culturale și alte unul cu celălalt. În procesul de comunicare a limbilor acestor popoare au o influență certă asupra reciproc, ceea ce le face să schimbe aspectul și dispariția unor alte limbi. Un rol special în aceste procese este jucat de bilingvismul și multilingvismul. Influența limbilor atrași unul de celălalt pentru o lungă de timp oamenii de știință. Ei au descoperit că bilingvismul a apărut în epoca primitivă - sistemul comunal. Ca urmare a războaielor purtate între clanuri, vorbesc limbi diferite, prizonieri capturați, care au fost forțați să asimileze un nou tip de limbaj, dar, de asemenea, casa lor, ei nu au putut uita doar limba. Astfel, ei au devenit bilingv. Deja la acel moment nu era nevoie de o traducere dintr-o limbă în alta. Odată cu apariția entităților publice, cum ar fi Egiptul antic, Imperiul Roman, Grecia, India, care a inclus triburi și popoare mai multe limbi, nevoia de comunicare între acestea, a existat o nevoie de traducători profesioniști. De un interes deosebit este latină - bilingvismului greacă, care a început în 146 î.Hr. cu cucerirea de către romani în Grecia. Acest bilingvismul a lăsat omenirea terminologia științifică „greco-romană“.

Formele stabile dvujazychija a început să apară în feudalismul. Acest lucru a fost facilitat de tranziția de la păgânism la noile religii care au contribuit la societatea de-a doua limbă iconic și script-ul. În epoca bilingvismului capitalismului este larg răspândită, există o moda pentru limbi străine. În această perioadă, există o astfel de stat multinațional ca Imperiul roman, Austro-Ungaria, Statele Unite ale Americii, în cazul în care limba este una dintre statului națiune dominantă. În coloniile din țările metropolitane urmăresc o politică de deplasare a limbilor și culturilor locale. În această perioadă, există limbi hibrid (amestec de limba locală în orice limbă colonizatorilor europeni), exemple de astfel de limbaj este „Pigeon (limba engleză stricată.) -Engleză“ și tipul creolă franceză în SUA - regiunea Caraibelor și zona din Oceanul Indian.

Originile traducerea în limba română a povesti legate de pore adoptarea creștinismului și apariția în Rusia de scris. Prioritate absolută din secolul al 10-lea se bucură de traducere cuvânt. Primele traduceri sunt realizate în principal din limba greacă. Împreună cu literatura creștină în 11-13 secole, există lucru destul de laic, dar cu o tendință moralizatoare. În 14-17 secole în perioada Moscova începe să se resimtă o schimbare în percepția textului, ca legătura dintre umanitate și Creator. În locul teoriei traducerii cuvantului vine teorie gramaticale. Accentul este transferat la transformarea structurală a limbii originale. Există traduceri din poloneză, germană și latină. Este practic functioneaza prin caracterul laic (istorie, geografie). În secolul al 17-lea, a publicat primele traduceri din franceză. Popularitate devine ficțiune, în cursul unei varietăți de dicționare. În secolul al 18-lea România a făcut un pas uriaș înainte în dezvoltarea tuturor zonelor de traducere, cu hotărâre se deplasează departe de ortodoxă și trecerea la tradiția occidentală. Gama de texte seculare de non-ficțiune din diferite domenii extinse în mod dramatic. Traduceri în începutul secolului al 18-lea în România până la 90% din toate textele în limba rusă. Petru am crezut că stilul de traducere ar trebui să fie aproape de stilul de ambasadă a ordinului. Treptat schimbarea ordinul de plată pentru activitatea de traducere. Inițial dominate de taxă o singură dată, apoi în timp, acestea sunt înlocuite cu plata contract pentru foaia imprimată. În primii 30 de ani ai secolului al 18-lea texte literare traduceri este foarte mic, dar apoi cu creșterea volumului dramatic. În secolul 19-20, stabilit și formalizate în scris norma limbii literare. Ea aduce treptat împreună limbile orale și scrise de comunicare oficiale, a devenit un indicator al educației umane, a pus pe o bază uniformă pentru limbajul științei.

Traducere ca o varietate de comunicare internațională și interculturală.

Traducerea - una dintre cele mai vechi activități umane. Diferențele de limbă au condus pe oameni să nu este ușor, dar mult nevoie de muncă, care a servit și servește în scopul comunicării și a schimbului de valori spirituale între popoare. „Transferul“ cuvânt are multe înțelesuri, și are două semnificație terminologică. 1 - activitatea intelectuală, procesul de transferare a conținutului de exprimare într-o limbă înseamnă o altă limbă. 2 - rezultat, text, oral sau în scris. Cu toate că aceste concepte sunt diferite, ele sunt una.

Traducerea - procesul de conversie a textului într-o limbă în text într-o altă limbă, luând în considerare atât specificitatea și relațiile cauză-efect. Traducerea - acesta este al cincilea tip de activități de limbă (vorbire, scriere, citire, ascultare) este necesară pentru a permite comunicarea între oameni care vorbesc limbi diferite. Traducerea Cheia este de a-și exprima prin altă limbă tot ceea ce deja exprimată prin intermediul limbii originale.

Diferențele dintre orală și traducere.

  1. Spunând tradus imediat.
  2. Situația este în dezvoltare, continuarea acesteia nu este întotdeauna posibil să se prevadă.
  3. Declarație orală tot timpul departe de traducător. Ea nu dispare doar ceea ce este posibil pentru a păstra în memorie.
  4. Declarația este format din cuvinte, gesturi și alte forme de comunicare non-verbală. Traducator - martor apariția acesteia.
  5. Traducător interacționează direct cu vorbitorul.
  6. Este necesar să se dea o traducere adecvată prima încercare. Recurgerea la literatură suplimentară este redusă la zero.

A) un literal - ca mijloc de exprimare atât aceeași limbă.

B) un literal - mijloace de exprimare nu sunt aceeași limbă. (Frazeologia exemplu atunci când sunt traducerea)

D) adecvat (echivalent) - exprimă toate că inițial, produce același impact emoțional.

2. materiale traduse:

A) Art - trebuie să aibă același efect emoțional estetic asupra cititorului ca originalul.

B) informativ - transmite informația fără distorsiuni.

A) oral (în concordanță cu urechea și sincron foaie)

B) scris (abstract, adică transferul conținutului principal; explicativ adică traducere din AutoCAD)

Etica profesională este o parte importanta a traducerii, deoarece această profesie este asociată în primul rând cu transmiterea de informații, dar nu și cu zona de serviciu, asa cum cred unii. Trebuie înțeles în mod clar că traducătorul este singurul responsabil pentru caracterul adecvat al datelor care trec prin ea. În prezent, dreptul de proprietate de informații este de multe ori cheia succesului sau eșecului, și sprijinul său este capabil să-l utilizați pentru anumite scopuri în detrimentul sau beneficii mine sau cu oricare dintre părți.

1) Nu dezvăluie informații care devine proprietar. (Regula de bază de etică de traducere)

2) Este de dorit să se stabilească o relație de încredere cu cei pe care lucrați.

3) Vă rugăm să respectați reținere și calm, chiar și în condiții extreme, să fie întotdeauna corect, politicos, elegant și îmbrăcat corespunzător, precis, punctual și atent.

5) În cazul în care este necesar, să explice caracteristicile naționale de caracter, mentalitate, și cultura și tradițiile traducătorului familiare și necunoscute partenerului, în scopul de a îmbunătăți eficiența comunicării și a obține o mai bună înțelegere reciprocă.

6) ar trebui să se acorde asistență atunci când este necesar pentru cei care au insuficient versat în situația, mai ales în străinătate, chiar și în afara orelor de lucru și fără costuri suplimentare.

7) formare continuă, competențe profesionale, extinde și aprofunda eruditie în diferite domenii ale cunoașterii, concentrându-se asupra oportunităților în aceeași direcție.

8) împărtăși cu generozitate de cunoștințe și experiență cu traducători începători.

9) Observați solidaritatea corporativă și etica profesională, pentru a ridica prestigiul profesiei și să nu meargă la dumping de plata lor de muncă.

1) tăcere dureroasă Sinister.

2) Se transferă exact opusul.

3) Lipsa transferului de informații (mai puțin de 80%)

4) prezentarea neîndemânatic și osteo lingual.

5) incapacitatea de a deține.

Reguli de aur interpret.

2) Încercați să „vezi pădurea de copaci“, adică pentru a înțelege sensul. Se trece informațiile principale, secundare pot fi completate sau corectate ulterior, imperceptibil.

3) Proiectarea clară traducerea gramatical, lexical, stilistic, intonație. Nu arunca o ofertă la jumătatea distanței.

4) timpul de transfer de redare trebuie să corespundă aproximativ la momentul sunetului original.

5) Neclar rămâne neclar în traducerea originală. În astfel de cazuri, cu greu în valoare de a lua riscul de a face clar. Ar trebui să fie tradus literal ca Experții încă înțeleg sensul.

6) Transferul se realizează, de preferință, în prima persoană, deoarece vorbire indirectă și agravează lungește traducere și nepoliticoși pentru a vorbi despre prezent la persoana a treia.

7) Atenție la modalitatea de exprimare, și anume atitudinea față de realitate.

8) Este de dorit să se lase în traducerea cuvintelor internaționale, mai ales daca este termeni, dar feriți-vă de prieteni falși.

9) Aderarea la neutralitate.

10) Un aspect pragmatic. Evaluarea și recunoașterea situației, comportamentul informațiilor destinatarului, cunoștințele de limbă, ocupația și nivelul educațional.

Memorie - procesul de dobândire, stocarea și utilizarea informațiilor. Acesta include o serie de etape succesive: în primul rând, informațiile sunt primite prin intermediul uneia dintre cele cinci simțuri într-un timp scurt, este stocat sub forma unei atingeri. Acest bloc de memorie numit „atingeți înregistrare“. Până la informația este acolo, există recunoașterea primită imagini. Imaginea este considerată a fi detectată în cazul în care este posibil să se hartă caracteristicile senzoriale ale unor noțiuni. Procesul de recunoaștere este aproape de numire. Practic, informațiile sunt primite prin intermediul registrelor vizuale și auditive, aici este stocat de secundă. După aceea, acesta trebuie să fie transformată într-o formă nouă, de cele mai multe ori în literatura de specialitate, care vor fi transmise. În caz contrar, memoria urmări fading rapid, pe lângă informațiile pot fi șterse de la senzor înregistrează datele nou intrate. Următorul bloc de prelucrare a informațiilor - memoria pe termen scurt. Aici, informațiile sunt stocate timp de câteva secunde. Materialul de memorie poate fi stocat în memoria pe termen scurt pentru o lungă perioadă de timp din cauza repetarea multiplă a informațiilor primite. Al treilea bloc - memoria pe termen lung, în cazul în care informațiile pot fi stocate pe termen nelimitat. Extinde domeniul de aplicare al memoriei pe termen lung poate fi realizată prin structurarea informațiilor primite, convertește grupul de cuvinte și fraze întregi în unități mai mici de informații, în cazul în care accentul cade pe verbul. memorie asociativă ajută pentru a lega noi informații cu lecțiile anterioare, și anume cu cunoștințe de fundal. Aceasta este cunoașterea.

Competența profesională - este de competențe lingvistice, abilități de vorbire în toate tipurile majore de activitate de vorbire. Cunoașterea vocabular, gramatică și fonetică constituie competență lingvistică. Capacitatea de a-și exprima în mod liber gândurile lor cu privire la o anumită limbă - competență de vorbire.

Traducătorul trebuie să aibă un mecanism de bilingvism. Bilingvismul - în formă de calificare, fără nici un efort pentru a trece de la o limbă la alta. Mecanismul bilingvizma se bazează pe competențe și deverbalizatsii de comutare. Deverbalizatsiya - este eliberarea minții umane de dominația cuvintelor. comutare de calificare este format aici, sub forma unor relații iconice între cuvintele unei limbi străine și echivalentele lor în limba maternă. Memoria principal la copii este în formă de memorie. Începe citirea cărților - acesta este începutul memoriei verbale, adică, atunci când imaginile și ideile sunt înlocuite cu cuvântul tipărit. Memoria verbală, care completează în formă facilitează memorizarea, dar, în același timp, suprimă imaginația, percepția luminozității restrânge lumii și pur și simplu aduce noi fenomene si obiecte la un set de cuvinte noi.

Nici unul dintre traducător, ca și în cazul în care a strălucit însușit-o limbă străină, nu se poate dispensa de diferite tipuri de dicționare și cărți de referință. Numărul de specii sute de dicționare. Ca urmare a dezvoltării continue a fiecărui domeniu de cunoaștere are propria sa sub-limba. Traducătorul are de a face cu diferite limbi și micro-micro-dicționare.

dicționare tipuri: generale, specializate, monolingv. Dicționarul include un cuvânt dintr-, transcrierea, etichete de utilizare, lista cu principalele valori, exemple și slotul frazeologic. O atenție deosebită trebuie acordată etichetelor de utilizare interpret, deoarece acest loc este cuvântul în formațiunile lingvistice. litiere tipice: colocvial, argou, argou, jargon, învechite sau arhaice, dialect poetic, britanic / engleza americană. Beneficii dicționare: clasificare mai detaliată a sensurilor cuvintelor,

ilustrare contextuală a cuvântului, etimologia (originea) a unui cuvânt, enciclopedic și informativ.