Traducere ca o formă specială de comunicare și
Fiecare text este capabil să producă un anumit efect de comunicare asupra destinatarului informațiilor, cu alte cuvinte, pentru a efectua un efect pragmatic, care este cea mai importantă parte a oricărei comunicări, inclusiv eco-limbaj.
La începutul procesului de comunicare este sursa de informare (e). Sursa deține codul de limbă (I), cu care comunică informațiile percepute receptorului (P). Disponibil Receptor are același cod (I). Pe parcursul comunicării este influențată de doi factori suplimentari: situația în care este generată declarația, precum și ca sursă de en-gros lingvistice și reale anterioare și receptori.
Traducerea - un tip special de comunicare, nevoia pentru care apare atunci când informația semantică și informații despre structura nu respectă funcția lor de transformare (1). Limba, care este deținută de sursă, numită limba sursă (FL), iar textul generat este original, care urmează să fie tradus. Acest proces este realizat ca un traducător, care percepe, de asemenea, ca un text original, receptor. Astfel, traducător se află la finalul procesului de comunicare la DICE și la începutul acestui proces, în limba-țintă (TL).
Traducerea diverse probleme, dintre care cele mai importante sunt problema și problema transferabilității invariantului în traducere.
schema Comunicativ de traducere vă permite să definiți și direcții principale de cercetare.
Prima zonă este investigarea esenței traducerii, atunci când se analizează tipurile de relații semantice dintre textele cele două limbi. cuprinde ambele funcții semantice aici, ale elementelor individuale, și reflectate în textul de diferiți factori de caracter situațional și cultural-istorice. În acest caz, traducătorul acționează ca mediator în limba de comunicare interlingvistică și trebuie să fie „neutru pragmatic“ (3).
În al doilea domeniul traducerii studiază obiectul de studiu în sine este actul traducerii. Aici vom studia unitatea de text, care funcționează traducătorul, tipurile de transformări ale acestor unități în traducere. Considerăm, de asemenea, condițiile procesului de traducere, natura participanților la acest proces, etc.
A treia direcție de studii de traducere explorarea sistemului relațiilor dintre cele două unități ale limbajului specific atunci când traducerea unui text dintr-una dintre aceste limbi pe de altă parte. Puteți formula generalizări cu privire la legile care reglementează transferul de cuvinte, expresii sau modele.
Aceste direcții teoretice de bază ale studiilor de traducere și o serie de aplicații adiacente problemelor de traducere cu interpretul în sine, problema relației de traducere și alte acte de vorbire, și în legătură cu aceasta problema locului de transfer în sistemul de predare a limbilor străine.
Mulți cercetători și traducători ai procesului de traducere în sine este considerată ca un act de comunicare lingvistică, bazată pe diferite tipuri de corespondențele inter-limbi. Când se va traduce, nu avem de-a face cu limbajul, în general, și cu produse specifice de vorbire. Ea - aceeași natură lingvistică, precum și sistem lingvistic, și poate fi, de asemenea, un subiect cu drepturi depline al cercetării lingvistice. In orice act de comunicare de vorbire are loc între sursa (e) a mesajului și receptorul său (P). Cu fiecare mesaj de acolo ca în cazul în care în două forme, care nu sunt destul de identice: mesajul trimis de expeditor și mesajul perceput de către destinatar. Mai mult decât atât, avem de-a face nu doar cu vocea funcționează, dar cu activitățile de a transforma produsul de vorbire dintr-o limbă în alta, menținând în același timp conținutul planului. În acest caz, va exista o comunicare limba transversală (bilingv), care este imediată.
Dar transferul de sens - nu este singura sarcina interpretului. Fiecare produs de vorbire are asupra destinatarului un anumit impact emoțional. mijloace de traducere a unei limbi este de a construi o structură de discurs care a furnizat destinatarul nu ar avea același impact emoțional și psihologic, ca structura a discursului inițial, adică, să transmită aceleași informații și pentru a obține același răspuns, indiferent ce înseamnă. De exemplu, este un dig de la mine. - Aceasta este o pietricică în grădina mea; El - cit. -A este o pisică în mănuși; Ai sulish munți de aur. -Ai promit luna; E un lucru destul de spus. - ar trebui să fie rușine! O amendă sau o mică afacere!
Traducerea trebuie să transmită aceleași informații și au același efect (funcția semantică și estetică), precum și structura de vorbire prin care acestea sunt exprimate, sunt supuse unele modificări. Acest lucru se datorează faptului că orice propoziție, în plus față de funcțiile semantice și estetice, are o setare de pe destinatar, ca produs de vorbire ia în considerare gradul de conștientizare al destinatarului, nivelul său cultural, și atitudinea mentală.
1. Mignard-Beloruchev RK Teoria generală a traducerii și interpretării. Voen.izdat M., 1980. 237 p.
2.Tsit. prin: Fedorov AV Baze Teoria generală a traducerii (aspectele lingvistice). - M. Vyssh.shk. 1983. - P.26.