Topic sau reda fișierul - virtuală Irlanda

Ieri, fiul meu a avut un examen pe yazyku.Ekzamenator românesc a făcut comentariul: „Trebuie să spun“ Ucraina „și nu“ în Ucraina ".
Și ce crezi, dragi prieteni? ;-)

Versiunea ucraineană va fi „în Ucraina“, deși „cu“ a fost sub Uniunea Sovietică. Așa cum este acum nu știu (acestea sunt ca de multe ori să schimbe regulile). în română suspectul rămâne ca și mai înainte, și anume, ekzamenator (Mi-ar crede) drept, „Ucraina“.

De fapt, cuvintele din limba engleză în limba rusă aici eu personal nu foarte mult tulpina, el însuși un păcătos, și puteți înțelege acest fenomen. Sunt mult mai puternic decât displace dominația cuvinte în limba engleză, și, uneori, americanismele (Comedy Club! Ugh!), Discursul rus în România. Ei bine, dacă era încă la nivel de gospodărie, dar în zomboyaschiku de știri.
+1
chiar numele profesii, cum ar fi „manager de eveniment“ ureche tăiat.

de câte ori au văzut discuția alunecă în abuz: - "

O posibilă traducere. )

De fapt, cuvintele din limba engleză în limba rusă aici eu personal nu foarte mult tulpina, el însuși un păcătos, și puteți înțelege acest fenomen. Sunt mult mai puternic decât displace dominația cuvinte în limba engleză, și, uneori, americanismele (Comedy Club! Ugh!), Discursul rus în România. Ei bine, dacă era încă la nivel de gospodărie, dar în zomboyaschiku de știri.

+1
Da, în departamentul hinterland românesc, dar Vino, în jurul valorii de un an și o promovare Sail: nebun:

Mishka Na Servere

Diferența dintre un bine stabilit și mici oraș împrumut jargon nu prinde?
Eu prind. Până la împrumut nu devine înrădăcinată, este un mic oras-vernaculară;) Deci, să sedimentate - și totul va fi OK (OK nu sunt confuz, sper)?

Dar serios, atunci sunt de acord cu Ellen și Nexus:
dacă vorbitori de limbă rusă (tot felul de alte) oameni trăiesc în mediul de limbă străină, dar este încă mai folosesc în mod activ propria lor limbă cu același trib lor, nu este nimic penal nu văd upotrebelenii ușor de înțeles pentru toate cuvintele unei limbi străine într-o conversație în limba rusă. Un fel de polushutochny jargon.
Într-adevăr, mult mai amuzant când vorbitoare de limba rusă surprins scrie cuvântul „play“ sau inostranizmy implantat între isklyuchitelngogo sau reședință a majorității românești - în același România, ca și Ellen și Nexus și a spus.

Cel mai apropiat exemplu de român - Cipru folosesc ca nume de stat ( „În Cipru există.“) Și ca numele insulei ( «du-te la Cipru»)

2) „Pentru Ucraina“, dacă avem în vedere poziția geografică a „Sarbatoarea va merge în Ucraina,“ sau „Bunicul meu sa născut în Ucraina“)

Mishka Na Servere

„Yak mor, pohovayte
Mene pe mogilі
stepă largă Sered
Pe Vkraїnі milіy. „-

Iată cum să vorbească limba ucraineană în acest caz.

O referire la normele ar trebui să caute în același Google, care este disponibil pentru tine. Aceste explicații nu privodilsi în mod repetat, în diferite locuri, așa că, dacă nu le pot găsi, și eu trebuie să se conecteze la căutare, de asemenea :)

„Yak mor, pohovayte
Mene pe mogilі
stepă largă Sered
Pe Vkraїnі milіy. „-

Iată cum să vorbească limba ucraineană în acest caz.

O referire la normele ar trebui să caute în același Google, care este disponibil pentru tine. Aceste explicații nu privodilsi în mod repetat, în diferite locuri, așa că, dacă nu le pot găsi, și eu trebuie să se conecteze la căutare, de asemenea :)

De fapt, problema este că nu puteți găsi confirmarea cuvintelor tale. -)

Și v-am dat poemul a fost scris cu mult înainte de adoptarea noii ortografiei. ;-)

Mishka Na Servere

De fapt, problema este că nu puteți găsi confirmarea cuvintelor tale. -)

Ați putea crede că ați adus o tona confirma cuvintele tale. )

Poate că încă Google diferit :)

Și v-am dat poemul a fost scris cu mult înainte de adoptarea noii ortografiei. ;-)

Asta este, nu este scris în limba ucraineană? ;)
„Trebuie sa spun Potrivit deciziei Comitetului Central al PCUS, ultimele cuvinte din tabel.“ (C) - Da?

Ați putea crede că ați adus o tona confirma cuvintele tale?

Nu, nu a condus, dar îmi amintesc ce UPL Esche de la școală, și nu un pic de îndoială în corectitudinea ceea ce spun, pentru că foarte mult am tăiat urechea ETA „B“ și îmi amintesc bine. -)


Mancatul în româneste (cum este pe ea, avem de-a face aici)
Citat:
E. Opțiunea susțin „în Ucraina“?
A. Faptul că prepoziția „la“ nu este tipic pentru țară, și pentru zonele geografice cu limite definite neclare. utilizate în mod obișnuit scuză numele țării (cu excepția insule) „în“. De aceea, de exemplu, spune: „Rus“ (în cazul în care „Rus“ - conceptul este destul de vag, sau istoric sau geografic, sau „spiritual“, aceasta nu este cunoscută în cazul început și de sfârșit), dar „în România“ - statul român.
Din acest punct de vedere, vorbind despre Ucraina ca stat cu frontiere bine definite și statut, ar trebui să utilizați prepoziția „în“ - cel puțin în context, mai degrabă formală
Și aici, de exemplu.
http: //gn.org.ua/in_ua

Poate că încă Google diferit

Nu înțeleg voobsche UPL ce. Ați încercat să conteste opinia mea, în detrimentul variantei ucrainene și a vorbi din nou despre română.


Asta este, nu este scris în limba ucraineană?

În limba ucraineană, dar nu și în modernă ucraineană.

Mishka Na Servere

Nu, nu a condus, dar îmi amintesc ce UPL Esche de la școală, și nu un pic de îndoială în corectitudinea ceea ce spun, pentru că foarte mult am tăiat urechea ETA „B“ și îmi amintesc bine. -)

Asta chiar acolo. Puteți niciodată „nu un pic să se îndoiască.“ Am avut început aproape să se îndoiască, așa cum am fost învățați la școală pentru a scrie cuvântul „încă“ :)

În limba ucraineană, dar nu și în modernă ucraineană.
Desigur, desigur. Movoznavstvo în 1985 Vasyl Nimchuk, de asemenea, a scris în slavonă. ;)

Deoarece utilizarea „în“ și „pe“ aici nu diferă.
Deci, de exemplu:
„Vasil NІMCHUK
MOVOZNAVSTVO PE UKRAЇNІ HIV-HVII Art.
KYIV
Naukova Dumka
1985
"
http: //litopys.org.ua/nimchuk/nim.htm

"Kolektivіzatsіya i este foame pentru Ukraїnі: 1929-1933"
http: //www.archives.gov.ua/Setstions/Famine/Publitsat/Fam-kolekt-1930.php

Mishka Na Servere

Da, fiecare articol este datată 1930.

Ea ar dori să vadă. ischu!

Mishka Na Servere

Da, fiecare articol este datată 1930.
Ce articole de matrimoniale?!
Dacă înainte de a rezerva „Mituri ale Greciei antice“, titlul pe copertă va fi scris în conformitate cu ortografia 1000 de ani, greacă, deși - din cauza conținutului său mrgreen :?:

Ce articole de matrimoniale?!
Esi înainte de a rezerva „Mituri ale Greciei antice“, titlul pe copertă va fi scris în conformitate cu ortografia vechi de 1000 de ani, din Grecia, deși - din cauza conținutului său: mrgreen:

Nu voi argumenta despre Babe, nu contează. - |

Divіtsya. În ukraїnskіy movі Bulo două varіanti: Ukraїnі în care la Ukraїnі. Formularul Shevchenko zustrіchaєtsya takozh Dvi. "Milіy Pe Vkraїnі" ta "în іdіt dіti sus Ucraina." Ivan Ogієnko Kolis pіdrahuvav "în Ucraina", în Shevchenko nabagato bіlshe zustrіchaєtsya. otse Ale "pe Ukraїnі" pіdtrimuvalos kolonіalnim stare nashoї puteri. Mi Ei bine, nu ne dovedim „pe Anglії“, „pe Frantsії“ i ultimul atu - „pe Ukraїnі“. Pіslya zdobuttya Nezalezhnosti am zberіgaєtsya în ofіtsіynomu vzhitku tіlki "în Ucraina". Varіant "la" vzhivaєtsya bіlshoyu mіroyu în pіsnyah populară. Mi Ei bine, nu vom vipravlyati cuvinte їh.

Mishka Na Servere

Nu voi argumenta despre Babe, nu contează. - |

Acesta este, în general, a zâmbit: „Mi Ei bine, nu vom vipravlyati їh cuvinte.“) Deci, pe care doriți să îl adăugați.. „Nu vom, ale iac la fel de bine, diavolul ia departe, vreau să devin!“

Nu există reguli nu se poate vedea. A se vedea „norma“ de utilizare, absolut nu protiovrechaschie fapt la care am făcut deja referire: „“ „pentru a ofіtsіynomu vzhitku tіlki“ în Ucraina

Acesta este, în general, a zâmbit: „Mi Ei bine, nu vom vipravlyati їh cuvinte.“) Deci, pe care doriți să îl adăugați.. „Nu vom, ale iac la fel de bine, diavolul ia departe, vreau să devin!“

în ofіtsіynomu vzhitku, adică în conformitate cu regulile oficiale.

Mishka Na Servere

în ofіtsіynomu vzhitku, adică în conformitate cu regulile oficiale.
Aceasta este interpretarea ta liberă „în uz oficial“ :) meu, de exemplu - „în uz oficial“ = „în documentele oficiale / sitautsii“

Ieri, fiul meu a avut un examen pe yazyku.Ekzamenator românesc a făcut comentariul: „Trebuie să spun“ Ucraina „și nu“ în Ucraina ".
Și ce crezi, dragi prieteni? ;-)

Pentru mine, utilizarea „Ucraina“ tăiat urechea - ca și cum să înlocuiască o scuză atunci când trimiterea în locul bine-cunoscut;) „B“ este, de asemenea, posibil, dar „pe“ sună familiar.

Am înțeles că am găsit tăiat cu diamant (Ellen observat nu e de mirare), dar toate limbile oficiale ale Forumului este un român. Prin urmare, este de dorit să însoțească citatele de transfer. Vă mulțumim pentru înțelegere.

Vechea dispută. În limba rusă este „în Ucraina.“
În limba ucraineană Nu știu. Dar aici de. limba română :. dont_know:

De fapt, există un astfel de cuvânt: probyvat, dar nu este același lucru ca și încercarea.

Eu acum nu mai place atunci când scrie „probyvat“.

De fapt, există un astfel de cuvânt: probyvat, dar nu este același lucru ca și încercarea.

Oh, cât de interesant! Am UPL probyvat doar ucide! Dar nu știam ce înseamnă și Esche ceva. Vă rugăm să partajați. -)

probyvat = trăiesc (fie = trai, etc.)

Și unde crezi că acest lucru este o greșeală rasprostrannonaya on-line? Da, pentru că toate automate vraja-a verifica un cuvânt este trecut ca drept;)

Și unde crezi că acest lucru este o greșeală rasprostrannonaya on-line? Da, pentru că toate automate vraja-a verifica un cuvânt este trecut ca drept

Nu, ei bine, nu are nimic de-a UPL face cu asta cred. Copiii sunt două cuvinte nu pot fi confundate, atunci când scrie. Mă uimește cantitatea de oameni pishuschih UPL cuvânt e în fiecare post. Eu e acolo, chiar într-un fel nu am auzit prea mult. dont_know:

Nu, ei bine, nu are nimic de-a UPL face cu asta cred. Copiii sunt două cuvinte nu pot fi confundate, atunci când scrie. Mă uimește cantitatea de oameni pishuschih UPL cuvânt e în fiecare post. Eu e acolo, chiar într-un fel nu am auzit prea mult. dont_know:

Cred că ceea ce se întâmplă: oamenii se întrebau cum se scrie: pentru a încerca sau probyvat. Am scris „probyvat“. Eroare auto-corectorului nu este găsit. Omul a decis atunci așa dreapta! Și acolo a fost întotdeauna așa scrie. roll: