Tipuri de coduri și rolul lor în comunicarea interculturală

Conceptul de cod este o cheie pentru teoria comunicării. La miezul ei este o codificare convertește semnalul, disponibilitatea unui sistem la altul printr-un cod intern ( „limba de gândire“) sau externă (existente în forme verbale și non-verbale).

Unii cercetători scrie că există două coduri: lingvistice actuale și culturale, alții le văd ca o componentă a unui singur cod-ing. Pentru MC trebuie să controleze formarea unui mecanism special în paralel cu componenta codul de limbă ar supraveghea componenta culturală.

Cu toate acestea, utilizarea aceluiași cod, de asemenea, nu garantează succesul comunicării. Acesta din urmă depinde de nivelul de competență culturale și lingvistice a participanților la comunicare. Mai mult decât atât, ambiguitatea semnelor verbale și non-verbale și reduce eficiența codului-getică. Specificitatea limbii engleze, existente în diferite variante de realizare teritoriale, conduce la faptul că aceleași elemente de cod de limbă pot fi utilizate pentru a transmite valori diferite (de exemplu, în limba engleză americană și britanică).

decodificarea mesajelor non-verbale, de asemenea, depinde de cât de mult va andoca codurile corespunzătoare în culturile de contact. Muzica poate acționa ca un cod, imagini vizuale, gesturi, expresii faciale și așa mai departe.

Extended Code (elaborat) diferă de codul de limitat (restrâns), o mai mare complexitate și codul differentsiatsiey.Razvernuty verbale utilizate în mod obișnuit în comunicarea profesională, literatură, și alte situații care necesită semnificații detaliate și abordare creativă a expresiei nuanțelor emoționale. Spre deosebire de codul său limitat este acceptabil pentru situații de comunicare informală, în cazul în care nu este nevoie de a utiliza vocabularul complex și de construcție utilizate ca declarații comunicanți să înțeleagă deja reciproc. Din punct de vedere lingvistic, cod limitat are un grad suficient de mare de predictibilitate și gesturi completate și mijloace intonationale. Diferențele de clasă sunt deosebit de evidente atunci când vine vorba de codul de implementat, deoarece posesia necesită un nivel ridicat de competență lingvistică.

În ceea ce privește conceptul de MC-scară și codul cultural și de limbă limitată asociată cu nivelul de competențe lingvistice, cunoașterea culturii și a căilor de semne lingvistice de codificare. Prin urmare, atunci când este vorba de un mediu de cultură străină, este recomandabil să se utilizeze un cod cultural și lingvistic limitat, cu excepția cazurilor în care competența culturală și lingvistică a unui străin se apropie de nivelul unui vorbitor nativ. Cu toate acestea, utilizarea de cod limitat aplicabil situațiilor de MC doar parțial și, într-o anumită măsură. Interacțiunea socială greu de înțeles din punct de vedere al Neno-CITEL lingvokultury deoarece este caracterizată prin spontaneitate, situațională, violarea structurii logice a expresiei. Prin urmare, pentru utilizarea optimă a MK este un limbaj simplu și accesibil înseamnă păstrarea definiției fonetic și semantic pentru a facilita procesul de comunicare.

Relevante pentru MK sunt, de asemenea, codurile de amestecare și a proceselor de comutare. Termenul „amestec coduri» (amestec de cod) se referă la hibridarea Xia. și „comutare coduri» (comutare cod) - trecerea de la o limbă la alta. Ambele sunt în mod evident prezente în discursul bilingvilor. Pentru limbile hibrid includ hinglish (hindus + engleză) în India, Engalog sau Taglish (tagalog + limba engleză) în Filipine, Frenglish (franceză + engleză), în Quebec și așa mai departe. D.

Soiuri de limbi hibride sunt Pidgin și creolă limbi .Pidzhiny - prelucrarea creativă a limbajului natural, folosit ca mijloc de comunicare interetnică în mediul unei populații mixte. Caracteristicile lor caracteristice - un vocabular limitat, gramatică simplificată de sistem fonologică modificarea structurii și posibilitatea de a folosi numai în anumite situații de comunicare. Pidgin sunt complementare și să moară pentru ca acestea nu mai sunt necesare. limbi creole sunt formate pe baza Pidgin și sunt native pentru grupurile lor specifice mass-media.

„Schimbarea codurilor“ pot fi observate la contactele reprezentanților tuturor grupurilor care folosesc coduri diferite. În sine a apelat la o schimbare coduri iconic. De exemplu, filmul «Grease» (reculul, podlizyvanie lingușirea, grăsime, ulei) caracterul Dzhona Travolty este pornit din limba „normal“ pentru argou și se transformă într-o altă persoană. Ca rezultat al prietenei sale nu știa iubitul ei într-un tip „rece“, cu un mers caracteristic și felul de a vorbi.

Bilingvi trece de la un cod la altul, în funcție de contextul comunicării. De exemplu, o situație tipică este atunci când membrii familiei rus care trăiesc în Statele Unite, vorbind unul cu altul în limba rusă, cât și în afara casei - în limba engleză. mama rus de multe ori se referă la un copil care a crescut în Statele Unite, în limba rusă, și se spune că în limba engleză. În acest caz, comutați codul este pe linie: vorbind / ascultare.

Participarea competentă în cadrul CM necesită o achiziție pe etape a codului cultural și lingvistic al limbii țintă. Este vorba despre codul de transformare, care este exprimat în formarea „legătura“ între codul intern subiect universal și codul extern, care intră în posesia persoanei de a participa la comunicarea interculturală. Nu a fost încă format, această „legătură“, ca identitate de cod folosit este o traducere literală din limba nativă cu alegerea potrivită de vocabular și gramatică instrumente. El nu este în măsură să servească drept o expresie adecvată a intențiilor de comunicare ale individului. Codul Transformat conferă persoanei un sentiment de contact de comunicare cu persoana pe baza unității a conceptelor utilizate, cunoștințele de fond, presupozițiile și alte resurse culturale și lingvistice, criptate în formă de verbale și non-verbale.