Te iubesc în japoneză, japoneză blog despre Japonia
Fraza „Te iubesc“, nu a fost în japoneză până în epoca Meiji (1868-1912 gg.). În această perioadă, există o dezvoltare activă a relațiilor internaționale. Împreună cu mărfuri din alte țări, în Japonia și cărți importate. scriitori și traducători japonezi încep să se gândească cum să traducă cuvinte străine ...
Având în vedere că expresia „Te iubesc“, nu a fost niciodată folosit în limba japoneză, apoi a trebuit să fie nu doar traduce, dar, de asemenea, pentru a transmite, prin traducerea sensului său la fiecare japonez ar putea înțelege ce înseamnă.
Declarația de dragoste Soseki
Pe masura ce povestea merge - o dată când Soseki ia învățat pe ucenicii săi, unul dintre elevii tradus un citat din cartea «Te iubesc», ca «わ れ は き み を あ い す» (Te iubesc).
Profesorul a ascultat cu atenție student, și a spus că traducerea corectă a acestei expresii: «(君 と 見 て い る か ら) 月 が き れ い で す ね» (azi (cand esti cu mine) lună frumoasă). Soseki credea că japonezii au avut destul de această frază, nu este necesar să-și mărturisească deschis dragostea ta.
Declarația de dragoste Ximei
În acele zile, nu numai în Japonia, dar, de asemenea, la femeile foarte rar întâlnit în România, care ar putea să recunosc deschis iubi un om. acceptarea lor a fost, uneori, risca viața lor, amenințarea de a pierde statutul și poziția în societate. De aceea, Ximei a vrut să vină cu traducerii în limba rusă corespunzătoare a expresiei „Te iubesc.“ Și așa tradus în japoneză: «(あ な た の た め な ら) 死 ん で も い い» (pentru tine) pot muri.
Din cauza diferenței dintre traducerile lor expresia „Te iubesc“ nu a venit niciodată mai aproape de inimile japoneze. În Japonia, la fel de greu o declarație de dragoste, ca și mai înainte ....
„Îmi place de tine“ - declarația japoneză de dragoste
Tradiția japoneză nu este de a spune: «愛 し て る よ» ( «Eu te iubesc"). Este adevărat astăzi, datorită influenței filmelor străine și a ieșit din japoneza posibilitatea de a călători în jurul lumii, în rândul tinerilor este o declarație de dragoste - nu este o raritate. Cu toate acestea, cel mai adesea o declarație de dragoste este o expresie: «好 き で す» (Îmi place de tine).
Pentru japonezi, fraza: „Eu vă place“ - acest lucru nu este un sentiment reciproc, și o singură față. Este sentiment pur, dar unele sunt prea luminoase, strălucitoare, și, prin urmare, nu foarte grave.
Și „Te iubesc“ - acesta este un sens foarte profund, atunci când de dragul altuia, poți face orice fără propriul lor beneficiu.
„Te plac“ - este o expresie a pasiunii, și „Te iubesc“ - continuarea simțurilor.
Prima apare doar pentru un moment, în timp ce al doilea continuă în relația dintre părinți și copii, între soț și soție. Dragostea adus un efort și devine mai puternică odată cu vârsta.
Prin urmare, în cazul în care japonezii au sentimente pentru fata, spune el, „îmi place.“ Poate într-o zi va crește într-un sentiment de ceva mai puternic, care poate fi numit cuvântul dragoste ...
Editorial Agatha Pushkinoj
Toate articolele pe blog pot fi găsite în Cuprins