Tapiterie din piele artificiala ușă sau Opțiuni culoare
Smirnova Svetlana Vladimirovna, profesor de limba și literatura română
Nu înțeleg un pic de esența litigiului. Spelling dicționar al limbii române ne oferă doar o singură opțiune, și că opțiunea „imitație de piele“. Dicționar de cuvinte străine confirmă cuvântul provine din imitație de piele derma grec (dermatos), ceea ce înseamnă că pielea. Toate celelalte dicționare, de asemenea, vorbim de o singură variantă și opțiunea „imitație de piele“, fără a „n“ în mijloc. Scrie „Opțiuni culoare“ prin „n“ - este analfabet și este o consecință a declinului general al culturii și educației, observate în societatea noastră în ultimii douăzeci de ani.
Savelev Dmitriy Nikolaevici, candidat de științe filologice, profesor asociat
De fapt, alegerea unui cuvânt - mai degrabă întrebare delicată. Doar pentru că nu te poți ascunde în spatele unui dicționar aici. În primul rând, este necesar să se excludă erorile deliberate „oblansko-padonkafskogo“ tip, care sunt potențial periculoase, dar încă jocul de oameni alfabetizați, care cunosc regulile. Intrebarea este, putem lua în considerare cuvântul „Opțiuni culoare“ manifestare a ignoranței. Mi se pare că există. Faptul că „imitație de piele“ - cuvântul rădăcini artificiale în limba nu. Nu este surprinzător faptul că mulți purtători ai limbii „imitație de piele“ română a fost pe picior de egalitate cu cuvinte, cum ar fi „carantină“, „streamer“, „furat“, etc. limba română și știu mai multe povești amuzante să regândească cuvintele. Astfel, cuvântul polonez flaszka (flyashka. Prin „w“) în limba română sa transformat în „balon“, prin „F“ și chiar a dat derivat de „balon“, a înregistrat numai în limba română. Împotriva forme de acte „imitație de piele“ și faptul că există un sufix „-atina“ în limba română: „carne de pisică“, „sobachatiny“, „Carne de vită“.