Srednevekovaja litva

Numele lituanian antic

Numele lituanian antic, ca numele altor popoare indo-europene sunt împărțite în patru grupe principale: 1) numele dibazic, 2) forme scurtate de nume bibazici, 3) nume formate din forma redusă a sufixului, 4) apelyativnye nume (cuvinte comune, transformate în nume). Mai jos etimologie numele personale dibazic medievale Lituania figurile cele mai renumite.

nume dibazici lituaniene sunt compuse dintr-un anumit număr de rădăcini repetate, care sunt conectate într-o varietate de combinații (există și rădăcini mai rare). Adesea, cele două denumiri pot consta din aceleași rădăcini și unite în ordine inversă, de exemplu: Butginas - Gimbutas (din Gintibutas) Gayliminas - Mingayla, Kantrimas - Rimkantas, Mantvilas - Vilmantas, Norvayshas - Vayshnoras, Rimtautas - Tautrimas, Tautginas - Gintautas, Tautvydas - Vytautas (de la Vidtautas) Tautvilas - .. Viltautas etc de multe ori, aceste rădăcini au corespondențelor etimologice în limbi slave. De exemplu, rădăcina „Roma“ (de la rimtis «calm») corespunde slave „lume“, și rădăcina „Tăut“ (de la tauta „oameni“) - slavă „glorie“ (anumite persoane, slavii). Astfel, o pereche de nume Rimtautas - Tautrimas corespunde perechea slave Miroslav - Slawomir. respectarea Literal observate în alte cazuri, de exemplu, Mindaugas respectă pe deplin numele Polka Bolemysl Gintautas (Tautginas) - Bronislaw (de asemenea, greacă Alexander).

atac Seer (vizibile în luptă)

Unele caracteristici ale transferului de nume lituaniene în sursele medievale

Deoarece din cauza adoptării tardive a creștinismului în alfabetul lituanian a dezvoltat abia în secolul al 16-lea, numele lituanian antic a fost scrisă într-un monumente de limbi străine, scrise în ruteană, latină și germană (și surse latine raportează transcriere, de obicei, germană sau poloneză, în funcție de faptul dacă, pe care au fost scrise). Se transferă numele lituaniene în aceste surse este uneori inexacte, dar de multe ori se caracterizează prin abateri regulate de la normele limbii lituaniene:

a) lituanian nominativ se încheie

Limba lituaniană toate substantivele sunt final nominativ masculin (-Ca, -is, -ys, -US, -ius). Această limbă lituaniană este diferită de limbile slava si germanice. End - o parte a cuvântului, care se va schimba odată cu declinul. De exemplu, numele Gediminas limba lituaniană atât de înclinat: Gediminas, Gedimino, Gediminui, Gediminą, Gedimine, su Gediminu, Gediminai. care corespunde unui declin românesc Gediminas, Gediminas, Gediminas, Gediminas, Gediminas cu în Gediminas, Gediminas! Datorită faptului că încetarea nominativ nu este în aceste limbi, acesta este omis în înregistrările de nume lituaniene. În transcrierea modernă a numelor lituaniene și a numelor de familie a făcut aceste finaluri păstrează.
În rusin (drevnerumynskih) înregistrează numele lituaniene care se termină «-as» înlocuit cu o marcă solidă (b), și se încheie «-is, -ys» - pentru marca moale (e), uneori - pentru „societăților“, „s“ (de exemplu, Vytenis - Vytenis, Traidenis - Troidenii, Troideni, Girdenis - Gerden). În surse germane și latine nu sunt respectate finaluri lituaniene a modelelor de transmisie. Unele nume lituanian au sfârșit relict de sex nedeterminat (dispărut în sistemul gramatical lituanian), „s“, care a fost trecut în sursele rutene, fie ca „s“ sau ca „o-“.

b) Transferul vocalele la începutul și în mijlocul unui cuvânt

Lituaniană scurt „o“, de obicei, se transformă în surse rusin în „despre“ ca „o“ în limba ruteană a fost întotdeauna o lungă perioadă de timp (de exemplu, nume de locuri într-un document din 1387 Troki, Voikguva corespund lituaniană Trakai, Vaiguva).
Lituaniană lung „un“ este transmis la sursele ruteană ca „o“, dar el a transformat deja în „o“ în limba lituaniană modernă (astfel încât, de exemplu, este scris Jagiello Jogaila). Chiar și în secolul al 16-lea. împreună contemporană lituaniană „o“ din textele scrise lituaniană „o“. Acest vechi „și“ conservate în unele dialecte Aukštaitija până în prezent.
Lituaniană „é“ (pronunțat ca german „eh“) a fost trecut în sursele ruteană ca „I“ (după „w“ - ca „un“, de exemplu, Shatei - Šėtijai), iar acum a decis să transmită litera „e“.
Desigur, aceasta nu ar putea afecta lungimea vocalelor ( „y“ scurt și lung - „U“ și „U“, „și“ scurt și lung - «i» și «y»).

c) transferurile în cadrul

Principala dificultate rezultă din transferul lituaniene „g“ strămoșii ucraineni și belarușii care nu au o astfel de consoană (litera „d“, după cum știm, ele sunt pronunțate ca «h»). Ipatiev Cronica, de exemplu, lituaniana «g» este transmis în trei moduri: ca „a» (Dausprungas - Dovsprunk Gintibutas - Kintibut Ligeikis - Likiik Likeik Vaišalgas - Voishelk cf. Voishelg în primul Novgorod Cronica, Butigeidis - Budikid Wed ....... . Butegeyde în actul 1290 YG), uneori - ca „kg» (Lengvenis - Lonkogveni Lonkgveni), „r» [h] (Mindaugas -. Mindovg), și uneori chiar omise (Girdivilas - Erdivil Gedivydas - conf. sg. . Edivida).
În general corecte formele de nume lituaniene sunt adesea ușor de recuperat în comparație cu numele lituaniene actuale și cuvintele.

Citirea principală