Sfaturi pentru cei care doresc să devină un traducător autorizat

Mulți traducători mai devreme sau mai târziu, în practica lor se confruntă cu necesitatea de a efectua traduceri juridice. Biroul de Traduceri, care cooperează cu notari, precum și orice

Sfaturi pentru cei care doresc să devină un traducător autorizat

altele, câștigă de obicei o bază de traducători liber-profesioniști pentru cooperare permanentă. În același timp, aceste birouri are propriile sale specifice, care ar trebui să ia în considerare viitorul notarial traducător.

Diploma contează

Nu, traduce limbi, care nu au nici o diplomă, ea nu va funcționa. Și situată în rezumat nu va ajuta: pentru a se califica asigurările de traducerile sale (și semne traduceri legalizate și traducător și notariale), trebuie să aducă un notar sau a unui original diplomă sau o copie legalizată, va studia documentul și înregistrează toate cele necesare date.

Dacă nu aveți o diplomă sau limba în care nu este specificat, transferuri și alte exemple dovedesc competența dumneavoastră, cel mai probabil, nu va ajuta la: de ce agenții de traducere a intrat în baza umană, care, deși va efectua traducerea, nu ar avea dreptul să-l liniștească? Singura excepție de la care am dat peste a fost faptul că textul pentru traducere au fost mai multe propuneri în limba engleză. Limba în diploma am, destul de ciudat, nu, dar am fost permis să traducă aceste propuneri pentru că a fost o parte din textul meu și pentru a găsi persoana care semnează pentru traducerea din limba engleză, nu prea dificil.

Apropo, ceea ce o diplomă este acceptabil pentru o agenție de traduceri - aceeași problemă controversată. Unii notari sunt de acord să coopereze numai cu cei care au diploma este în valoare de o specialitate „traducător“. Unii sunt gata de a lucra cu alți profesioniști, de exemplu, am o pregătire a profesorilor în limbi străine.

Picioare alimenta notarial translator

Dacă aveți nevoie doar de lucru la distanță, traduceri juridice, așa cum s-ar putea intelege - nu cea mai bună opțiune. Va trebui să tren pentru a pune o semnătură în conformitate cu transferul în sine, precum și în registrul de către un notar. Și nu așa de rău, în cazul în care agenția de traducere este geografic aproape de casa, dar poate că nu toată lumea va fi dispus să meargă acolo prin oraș.

În cooperare cu agențiile de traducere în alte orașe nu spun nimic, este pur și simplu imposibil.

Și în acest caz, cu toate acestea, există unele nuanțe. În cazul în care agenția de traducere o comandă urgentă, iar tu ești singurul traducător care este dispus să-l îndeplinească, dar nu poate conduce până la ei, în viitorul apropiat, puteți trimite un curier să aplice semnături pe transferul. Dar această situație extraordinară, în plus, încă mai trebuie să meargă la o agenție de traduceri, să semneze registrul de către un notar public (acest lucru se poate face mai târziu, și, desigur, curier nu-i așa norocos această revistă).

Aveți răbdare, traducător: vă va însoți!

Biroul de Traduceri, care lucrează cu notari, se oferă de obicei prețuri, și trebuie să spun, ele nu sunt cele mai mari. În acest caz, traduceri autorizate joacă un rol important în piața de transfer și experiență în acest domeniu - un instrument excelent. Potențial, acest lucru ar putea fi o sursă foarte stabilă de venit, iar pentru incepatori in acest domeniu este într-adevăr merită să se bazeze pe experiența, chiar și de lucru pentru că nu prea mulți bani.

traducere legalizată Capcanele

Dacă apel direct la procesul de traducere, putem spune că se află aici, în așteptare pentru un începător mai multe capcane. În cazul în care este în țara lor, textul a trimis pentru revizuire, și nu este foarte plăcut.

Numele de diferite companii trebuie să fie transliterat, și aceasta este diferită de practica obișnuită de traducere în textul din titlu post-română în limba latină. Adică, în loc de orice firmă Ceva Co a scrie Samsing & Co, iar în paranteză ortografia originală.

Se întâmplă că documentul original este deteriorat într-un fel, de exemplu, compilatoare fac o greșeală atunci când vorstke, și o parte a propunerii este în mod clar absentă. După cum sa arătat mai sus, sub formă de traduceri autorizate nu este mai puțin importantă decât sensul. Aici nu ai dreptul de a arunca nu este cel mai important element sau cred că prin valoarea ofertei, dându-i un aspect finit. Cel mai probabil, în consultare cu șeful, trebuie să-l traducă literal, adică, și pentru a introduce o notă de faptul că textul este corupt.

străin familiar

Și cel mai important lucru care poate șoca un începător. Fii pregătit pentru faptul că limba este familiar poate fi destul de confuz.

Deci, aici este de gândit pentru cei care intenționează să devină traducător traduceri autorizate. Desigur, în toată experiența mea, agenții de traduceri, de asemenea, sunt diferite, situația poate fi diferită, iar în unele detalii nu poate fi de acord cu mine, dar sper că aceste informații vor ajuta pe noii veniți să evite unele greșeli care sunt făcute în timp util, am și mai confortabil pentru a lucra la traduceri autorizate.