Reflecții privind corectitudinea traducerii, principiile de traducere, formarea interpreților, Aleksandrova Marina

Este nevoie de un traducător, cu toate acestea, nu este numai de formare lingvistică bună, dar, de asemenea, o cunoaștere profundă a istoriei, cultura, religia, caracteristicile psihologice ale țării limbii țintă. Acest lucru este deosebit de important în aceste cazuri, în cazul în care această limbă este vorbită de mai mult de o țară, ci mai multe. În spaniolă, de exemplu, se vorbește în 20 de țări și toate limba nu numai că are propriile caracteristici, dar, de asemenea, poarta amprenta istoriei, tradițiilor și psihologia fiecărui popor. Această cunoaștere este vitală pentru un interpret, mai ales atunci când vizitează o țară. Dacă, de exemplu, sunt în Spania, iar spaniolii doresc să viziteze un bar, ar trebui să întrebați «Una Caña y una tapa». Dacă nu cunoașteți istoria apariției acestor concepte, poate părea lipsită de sens pentru tine, deoarece „Caña“ înseamnă, în general, fie o „trestie“ sau „tub“. Dacă comandați «una Caña» în Spania, ceea ce înseamnă că va solicita un pahar de bere (pahar inalt ingust, care este de obicei servit vin sau bere, similar cu o țeavă, prin urmare, cuvântul «Caña»).
Cuvântul «tapa» înseamnă „acoperire“, dar în acest caz este vorba de o gustare tradițională, care este de obicei alimentat la bere sau vin (produse de patiserie miniaturale, sandwich-uri sau salate). Ceea ce este comun este cuvântul «tapa» cu aceste snacks-uri?
Faptul este că istoria originii termenului datează din secolul al XIII-lea. În timp ce regele spaniol Alfonso X a emis un decret prin care a ordonat proprietarii restaurantelor servesc vin gratuit pentru trecerea echipajelor vizitii la acestea, așa cum spunem noi, pentru a reduce numărul de accidente rutiere. Prin urmare, proprietarii de restaurante au păstrat întotdeauna vin la gata, și că nu a acoperi o muscă, acoperit plăci sale, care au servit ca acoperire pentru ei (tapa). Pe o placă sa decis să pună ceva de mâncare. Deci, nu numai plăcile, ci și faptul că aceasta pune, a devenit cunoscut sub numele de «tapas“. Prin tradiție, spaniolii sunt încă cer „Canas“ și „tapas“. când vin într-un bar la domiciliu, dar dacă ei cer este aceeași oriunde în Columbia sau Argentina, fie nu înțeleg sau luați în considerare pentru nebun.

Elevii mei și nu am avut timp să se confrunte cu faptul că trebuie să fie foarte atenți în utilizarea anumitor cuvinte, atunci când comunicarea cu reprezentanții diferitelor țări. Unul dintre elevii mei a vorbit spaniola cu un invitat din Mexic, Ricardo, care a venit la noi pentru o lecție. Una dintre fete l-au întrebat. „? Cuando volveràs un MEXIC“ ( «Când te întorci în Mexic?«), Ricardo se uită la ea și a spus că verbul «Volver» - înapoi în Mexic este utilizat atunci când o persoană are indigestie, și așa el»se întoarce înapoi „alimente consumate. Acest lucru eu nici măcar nu știu! Cu o altă ocazie, când Ricardo a venit să viziteze membrii clubului spaniol, cineva cu el a spus, «voy Yo un coger el Rute auto“, ceea ce înseamnă: «Eu stau pe autobuz» Verbul „coger“ (sensul de bază - pentru a lua), utilizate pe scară largă în Spania și în alte țări, în diferite situații, în Mexic, are un tiraj limitat, de a utiliza numai în sfera relațiilor intime, și în același timp, în sensul vechi rău.
De aici expresia «voy Yo un coger el autobuz“ poate șoc mexican. întreaga noastră seara Ricardo râs la această expresie, spunând că atunci când el ajunge acasă, va prezenta prietenilor ca un nou anecdotă.
Eu, de asemenea, cu mexican nostru a venit un incident când i-am spus că, în România arată o mulțime de telenovele din America Latină (a fost la sfârșitul anilor '90), folosind o serie cuvânt ( „telenovelei“) o versiune spaniolă a cuvântului - „culebròn “. Îmi amintesc că Ricardo a fost îngrozit când a auzit. El a întrebat cum știu un cuvânt rău. I-am explicat că am învățat în Spania. Ricardo a spus că cuvântul este compus din două - „Culebra“ - șarpe, și „Cabron“ - o capră. Ambele aceste cuvinte i-am cunoscut, dar într-un fel nu am dat seama că același lucru poate însemna totul împreună. Ricardo a explicat că, în Mexic sună acest cuvânt ca înjurături, și că nu aș vedea-l să vorbească.
Astfel de situații se întâmplă destul de des, așa cum am spus elevilor mei pentru mine.
Cu toate acestea, manuale moderne spaniole explica unele dintre diferențele în utilizarea anumitor cuvinte în diferite țări vorbitoare de limba spaniolă, dar, din păcate, această informație nu este întotdeauna de încredere. Soțul meu, de exemplu, atunci când am citit într-un popular manual «Ven» ca mai sus verbul „coger“ în America Latină ca un întreg are un sens rău, a spus că nu este adevărat că numai mexicani îl înzestra cu un sens similar, dar în alte țări, este destul de neutru. Huang a adăugat că, în America Latină a avut loc chiar conferință dedicată celei de verbul „coger“, unde a fost complet exonerat. El a fost, de asemenea revoltat când am citit că autobuzul (în limba spaniolă - „Autobus“) în Peru numit „Gondola“, el a spus că în toată viața lui a avut ceva de genul asta nu am auzit că au un autobuz numit un «Colectivo“, sau anglicism second-hand „autobuz“.

Utilizarea anglicismelor este, în general caracteristică a multor țări din America Latină. Am întâlnit pentru prima dată acest lucru atunci când traducerea site-uri de jocuri de noroc în spaniolă pentru o companie americană. Am remarca faptul că a fost făcută o parte din cuvintele din traducerea mea de neînțeles pentru utilizatori, și a explicat că celălalt cu origine engleză utilizate în aceste cazuri (traducerile au fost calculate pe populatia hispanica din SUA). Apoi am avut ideea avea. Câțiva ani mai târziu, când am tradus site-ul cu privire la regulile de eliberare a vizelor pentru cei care doresc să trăiască în Republica Panama, din spaniolă în română, nu am putut găsi cuvântul „forestaciòn“. În oricare din dicționare mele sau pe internet nu a fost. Am fost disperat, dar am dobândit cunoștințe de limba engleză. Am presupus că acest termen poate fi derivat din cuvântul englezesc „pădure“, și a decis să se uite la Engleză-Rusă valoare dicționar cuvinte similare - „împăduriri“ - înseamnă „reîmpădurirea“. Dintr-o dată a căzut în loc.
Mai târziu, de la soțul ei, am aflat că au în țară este, de asemenea, utilizat o mulțime de anglicismele. De exemplu, când am listat el în spaniolă ceea ce legume avem în România, mânca, el nu a înțeles ce «remolacha“ (sfeclă). Când l-am arătat această legumă, el a explicat că au în Peru se numește „biteraga“, din care am sugerat că cuvântul vine de la „sfeclă roșie“ engleză. Am aflat mai târziu, alte anglicismele, de exemplu, „Cantina“ și „lonch“, originar, respectiv, de la „cantină“ englezesc și „masa de prânz“ - «mese“, «masa de prânz». În Columbia, de exemplu, pentru a se referi la cuvântul „bilet“ în loc de „billete“ spaniolă sau „Pasaje“ a folosit cuvântul «tiquete», în mod clar derivat din «bilet» engleză.