rata frazeologic

frazeologic norma.docx

    1. Caracteristici ale utilizării frazeologiei în vorbire.
    2. colorat Stylistic frazeologiei.
    3. Sinonimie frazeologiei.
    4. Antonimul frazeologie.
    5. Omonimie frazeologiei.
    6. În mod normal, consumul de frazeologiei.

7. Utilizarea stilistică a frazeologia în discursul jurnalistic și artistic.

1. Caracteristici de la utilizarea frazeologiei în vorbire.

Stilul frazeologică de a studia utilizarea de exprimare într-o compoziție complexă de unități lingvistice, care au susținut (puzzle, exagera, suficient pentru a jura, un salariu de trai, terapia de șoc). Accentul erorilor de vorbire de avertizare stil frazeologia în utilizarea frazeologiei. Idiom trebuie să fie distinsă de fraze gratuite.

Caracteristici ale frazeologie, după cum urmează: a) reproductibilitate - idiomuri nu sunt create în procesul de vorbire (ca expresie), așa cum este utilizat de o astfel de înrădăcinat în ce limbă.

b) în structura complexă - alcătuită din mai multe componente (care urmează să fie prins, cu susul în jos, sânge și lapte). Aceste componente nu pot fi utilizate singure ( „un necaz“, „jos“) sau se poate schimba sensul lor obișnuit ( „sânge și lapte“ sănătos, cu un ten bun, cu un fard de obraz).

c) o compoziție constantă - idiom nu poate înlocui cuvântul în compoziția sa, dar poate fi posibil ( „purta o piatră în sânul lui“ și „să păstreze piatra în sânul lui“).

d) structura de etanșeitate - nu este permis să includă în cuvinte noi phraseologism (e timpul să te ia mintea ta).

d) stabilitatea structurii gramaticale - formele gramaticale ale cuvintelor nu se schimba, de exemplu, nu poți spune „moale“, prin înlocuirea pluralul la forma singular.

e) ordinea cuvintelor strict fixă. Componentele permutare a permis în mod normal, în phraseologisms compuse din verb și dincolo de formele sale nominale.

2. phraseologisms colorare stilistică

Toate idiomuri pot fi atribuite unui anumit stil funcțional.

frazeologia colocvial utilizat în principal în comunicarea orală și în arta vorbirii (nu, săptămâna, full-Ivanovo, apa nu este razolesh).

phraseology Colocvial mai redusă comparativ cu Exprimare

(Dreapta a creierului, zgâriere limba, nasul în sus).

Book phraseology utilizat în mod avantajos în scris, în cazul în care pot fi identificate: științific (centrul de greutate, tiroida, sistemul periodic); nonficțiune (terapie de șoc, live, negru marți); de afaceri oficiale (salariul minim, coșul de consum, confiscarea bunurilor).

Frecvent frazeologia utilizate sunt folosite în carte și într-o conversație (din timp în timp, să facă o diferență, de Anul Nou).

Într-un idiomuri emoțional-expresive în ceea ce privește toate pot fi împărțite în două grupe:

  • idiomuri cu o colorație emoțională vie. care se datorează imaginile lor, folosind mijloace lingvistice expresive, aceste expresii sunt colorate familiaritate, ironia, ludicul, dispreț (nici pește, nici pasăre, stau într-o băltoacă, numai tocuri scanteia din tigaie în foc); carte frazeologia specifică sunetul sublim, solemn (pata mâinile în sânge, să moară, să se odihnească pe lauri)
  • idiomuri, lipsit de culoare emoțională și expresiv și este utilizat într-o funcție strict nominativ (agenda de bilet compostat, un dispozitiv exploziv). În această frazeologie nu este imagini aparte, ele nu conțin estimări.

3. sinonimie frazeologiei.

După cum sinonimele apar expresii, în cazul în care exprimă aceeași idee, de exemplu, gudronate cu aceeași perie, două de un fel, păsările de o pană, sau: abisal, cel puțin un ban de o duzină, cum ar fi câini nerezanyh că nisipul mării.

sinonime și expresii luate în considerare, în care componentele individuale (Miercuri joc nu lumânare-joc nu au fost în valoare în valoare de lumânare) se repetă. Idiom, care se suprapun în compoziție, dar având la baza diferitelor imagini sunt caractere sinonime (Mie unitate idler câine -gonyat atârnă capul nas -povesit).

De la sinonime frazeologice variante frazeologice trebuie diferențiată, în care diferențele în compoziția și structura lexicală nu încalcă phraseologism identitate (cf. nu pierde fata-a nu pierde fata ;. -zabrasyvat arunca momeală undiță).

Ele nu sunt expresii sinonime, care sunt similare in valori, dar combinație diferită și utilizate în diferite contexte, de exemplu, expresii „cu trei cutii“ și „pui de bani pentru a arde“, deși au o valoare de „o mulțime“, dar vorbirea este folosit în diferite moduri : expresia „cu trei cutii“, combinate cu cuvintele spun o poveste, să promită, naboltal etc și „arde“ se referă numai la bani ...

4. Antonimija frazeologiei.

Antonimul frazeologia sprijinit antonimic relație sinonimele lor lexicale (cf. inteligent - geniu prost - nu inventa praf de pușcă ;. rumen -bledny, sânge și lapte -Nu picătură de sânge în fața lui acolo).

Un grup special alocat idiomuri antonim, care se suprapun în compoziție, dar având componente opuse semnificativ (m. Timp de pietre împrăștiate -time aduna pietre, nu -din timid timid).

5. omonimie frazeologiei.

Cele mai multe dintre frazeologia diferă în mod clar - ele sunt întotdeauna aceeași valoare, de exemplu: „capul în nori“ - se complac în vise fără rod, „la prima vedere“ - la prima vedere. Dar există expresii care au valori multiple. Ambiguitatea phraseologisms apare cel mai adesea, ca urmare a consolidării în limba înțelesurile lor figurative, cum ar fi „hen umede“ se poate referi la: 1) om slab-voință, nesofisticat, un slăbănog; 2) Oamenii care au vedere mizerabil, deprimat, deranjat de nimic; „Nating off“ poate însemna 1) nu fac nimic; 2) să se comporte frivol, prosti; 3) fac lucruri stupide.

idiomuri omonime sunt rezultatul regândire Imaginativul aceeași noțiune, atunci când este luat ca bază a diferitelor sale caracteristici, cum ar fi „doar dreptul“ - este destul de potrivit se potrivește cu nimic nimănui; „Doar dreapta“ - atunci când este necesar, la momentul oportun.

6. În mod normal, consumul de frazeologiei.

Oral și în scris, există un număr semnificativ de erori în folosirea frazeologiei. Următoarele sunt cele mai tipice:

  • înlocuirea componentelor de cuplare idiomatic (sortare printr-o sită, se toarnă în loc de o sită, partea leului, în loc de partea leului);
  • reducerea nejustificată sau de extindere a expresiei idiomatice (introdus noi norme în vigoare pentru a intra în vigoare noile norme lasă mult de dorit, în loc de săraci);
  • utilizarea de definiție nefericită, ca parte a combinațiilor idiomatice (Din păcate, la o seară dedicată lui Alexander Pushkin, calomniatoare pus întrebări despre Natalya Nikolaevna);
    • contaminarea sau amestecarea, două revoluții (pentru placi de sicriu, în sicriu m viață la mormânt și ;. închis la gât în ​​loc de PIN-ul în jos și se apropie de gât, joacă un rol important de jucat în loc și au o valoare);
    • componente de distorsiune phraseologism formă gramaticale (Tuck sub braț, în loc ascuns sub braț, bunica a doua a spus, în loc de două, bunica a spus);
  • încălcarea phraseologism conexiune gramaticale cu cuvinte adiacente acesteia (nimeni niciodată pălărie el nu a rupt, în loc în fața oricui el vreodată pălăria nu a rupt, vorbitorul a regretat ceea ce sa întâmplat, în loc de vorbitor și-a exprimat regretul în legătură cu cazul);
  • utilizați phraseologism nu contextul adecvat (în rândul publicului au fost elevi care Bast tricot în limba rusă, în loc de în audiență au fost elevi care știau puține lucruri despre limba română, publicul inspiră încredere în mine că am ca actrita este încă de mult pot face, în loc de telespectatori inspira am încredere că am ca actrita este încă mult se poate face);
  • inadecvarea stilistice folosind expresia idiomatică (comandantul ordonat momeală tăiat, în locul comandantului ordonat să plece).

7. Utilizarea stilistică a frazeologia în discursul jurnalistic și artistic.

În dialectele de vorbire artistice și jurnalistice sunt adesea folosite în forma lor lingvistică obișnuită cu valoarea lor intrinsecă. Introducere în textul frazeologiei, de regulă, din cauza dorința jurnaliștilor de a spori discursul de colorat expresiv.

1. Ashukin NS Ashukina MG Catchwords. - M. 1987.

întrebări de testare:

  1. Care sunt caracteristicile de utilizare a frazeologiei în vorbire.
  2. Ce colorare stilistică poate fi frazeologia inerente?
  3. În ce fel de relație între ele pot intra idiomuri?

    4. Ce fel de greșeli sunt făcute din cauza utilizării incorecte a frazeologia?