Proprietate și posesiunile

Aș spune că o distincție clară între aceste două cuvinte nu este. „Proprietatea“ este un lucru mai mult umbra, „proprietate“ mai legală. Deci, spune-mi o licență de care aparține „proprietate“ nu este destul de corect din punct de vedere al limbii române, și „proprietate“ - destul.
Cu toate acestea, dimpotrivă, „imobiliare“ (corespunde exact imobiliare!) Există utilizare bine stabilită. În general, avocații, de obicei, sunt acele cuvinte care sunt utilizate într-un domeniu de legi. Dacă vorbim despre „separarea proprietății“ sau „confiscarea bunurilor“, ar trebui să fie folosit acest cuvânt. Pe de altă parte, este posibil să se vorbească de „achiziționarea de proprietate“ (în principal pentru că „dobândi proprietatea“ (și chiar „în proprietate“) sună, să-l puneți blând, nu în limba rusă).
Ie În primul rând vom dobândi dreptul de proprietate, și apoi împărțiți proprietatea. Iar subiectul unul și același.
Traducere Estate Exacte - proprietate.

„Proprietatea“ este un lucru mai mult umbra, „proprietate“ mai legală. - diferențele de formulare optimă, da)

Deci, spune-mi o licență de care aparține „proprietate“ nu este destul de corect din punct de vedere al limbii române, și „proprietate“ - destul. - spune „Am licență pentru un an și una că activitățile privind dreptul de proprietate.“ - în opinia mea, nu este destul de corect pentru terminologia juridică TK. Cred că noțiunea de licență nu se aplică părții de proprietate a statutului de persoană juridică și sfera de aplicare a activităților ia permis

Am vrut să spun mai multe licențe software sau de dezvoltare a domeniului.
O licență să funcționeze ca regulă sunt inalienabile, și, probabil, ei într-adevăr nu ar trebui să fie atribuită proprietății (deși ele au valoare ca activ necorporal).