Potrivit centura Marusin
- pentru că, spun ei, este necesar să se toarne participanților lichior de la eveniment. În realitate, prin faptul că ei doresc lucruri diferite. Unele - pentru dungi „de aur“, de multe ori prezintă chiar sub marginea ochelarilor. Altele - la limita inferioară a unui neted (de dur), pe așa-numita bandă „Labiat“ sticlă fațete. Iar alții - pur și simplu pe partea superioară a containerului în care se toarnă o băutură ( „Tu Lope?“ - „Tu Cho, marginile nu vezi?“).
Se pare că primele două opțiuni - secundar, și-au pierdut sensul originar al expresiei. Prezent aici, „estetic“ promisiune cade în mod clar din stilul general de exprimare.
Dar a treia opțiune, ceea ce înseamnă că „lotul maxim“, „atât de mult încât nu mai poate fi“, „pentru a globilor oculari“ în bună înțelegere, atât în sensul și în stil, cu mențiunea fulgera că „centura Marusin“, în jargonul de marinari numit liniei de plutire pe carena navei. „Descărcați foarte liniei de plutire“ = „portbagajului Marusin centura.“
Dar de ce „Marusin“? Mb vine de la faptul că limita maximă de umplere, aplicat în mod necesar la instanța de judecată în conformitate cu normele internaționale, numit „plimsoll mar ks“? Alternativ, mb sursa acelei linii max. descărcare mare ( „mar INE“, etc.) de apă a fost sub linia de apă proaspătă, iar echipajele navelor care zboară atât în râuri și în mare, era necesar să se aibă grijă să nu pentru a încărca o navă de mai sus chiar și cea mai mică - Marine - line?
Ce zici, dragi complici?
„Pe Marusina centura“ - am auzit doar despre linia de inflexiune într-un vas adânc, bunica mea cu cuvintele unui copil de turnare supă.
Oh! O opțiune bună! Tot pe centură „talie“?
Da, sunt doar atât de imaginat.
o altă cupă rim concavă - adică da, o curea la talie
și nu este pur și simplu o mare, utilizat peste tot. atât de diferit „marin“ - de prisos aici, cred. un nume de uz casnic pe scară largă. în armată există „Mașa“ - un dispozitiv pentru frecarea pardoselilor de mastic. De asemenea, nici o asemănare în consonanță cu ceea ce (cred).
„Scaun“, din nou. Uneori se întâmplă ca numele lor proprii sunt convertite în substantive comune osobyo fără motiv sau sens.
Bunicul meu a spus în astfel de cazuri:
-Se toarnă pe clopotei.
Nu te obosi cu pușcașii marini și marinari! Ei nu au fost în picioare aici, deoarece. "Maroussia" - este oblaskovlennoe cuvântul "măsură" (merusya-Maroussia). Potrivit Marusin centura = moderat, pentru a măsura.