Pikbushniki nevoie de ajutorul tau

Și care este diferența dintre „fierbinte“ și „adjectiv«fierbinte»?“

Este dificil în câteva cuvinte. Pur și simplu, există kanji care sunt ele însele propoziția ca un cuvânt complet nu este folosit. Cum ar fi cel pe care l-am scris.

acolo kanzdi # X60AA; - răul. Are 2 opțiuni de citire - el kuna.

Aici, de exemplu, este cuvântul # X60AA; # x3044; (Waru-i - kun-lectură) - Bad și urât. Adjective, poate fi folosit ca un adjectiv, sub orice formă (negativ scurs, etc.). De exemplu, "warui hana ga" - floare slabă.

Din cuvântul kanji # X60AA; (Aku) - rău. Noun, și este citit de pe-citit, și are, de asemenea, propria sa valoare, care poate fi folosit pur și simplu ca un substantiv. De exemplu, „Aku nu hana“ - floarea răului.

Dar unele kanzdi, cum ar fi # X6691; - (Atsu - această Kung lectură, shyo - citit pe-) nu sunt utilizate de ei înșiși ca un cuvânt. Ei au doar o formă, cum ar fi un adjectiv # X6691; # x3044; - cald, dar asta e să spunem cuvântul „căldură“, cuvântul sa schimbat # X6691; # x3055; - atsusa.

Potrivit acestuia, citit-o, în cazul în care există, este folosit doar în graiuri.

Kanzdi sau acest lucru poate fi folosit ca un verb - # X6691; # x304C; # x308B; - „nu tolereaza caldura“, sau chiar ca parte a unei alte kanji, și astfel # X6691; # x6C17; - shyoki - se traduce, de asemenea, căldura cuvânt, dar poate fi folosit doar pe vreme, și este compus din kanzdi „vreme“ „fierbinte“ +

Cu alte cuvinte, nu toate kanzdi fără sufixe ele însele sunt folosite ca cuvinte separate.

"Și eu nu înțeleg mătreața de kanji cu Kana" # x6691; # x3044, "pur și simplu din trestie" # x3042; # x3064; # x3044; "De ce, atunci, kanji" # x6691, "nu poate fi scris ca" # x3042; # x3064; " ? "

Orice cuvinte pe care le puteți scrie Kana, dar nu au fost adoptate, pentru că aceeași lectură „Atsu“ pot să apară la mai mult de douăzeci de cuvinte și kanzdi, și nu vor înțelege ce spune.

Prin modul în care este cauza acestui gunoi, care se datorează faptului că multe kanzdi au aceeași lectură, care diferă în sensul în literatura japoneză, și într-adevăr peste tot, manga, anime, există joc inexprimabilă pe cuvinte care nu de traducere pentru a înțelege. Aceeași lectură au sensuri diferite, și aceleași obiecte și fenomene au o pronunție diferită (cuvântul „căldură“, de exemplu)