Orice picior dinte, nu pe dinti, ascuți dinții - să învețe expresii rusă despre dinți

Orice picior dinte, nu pe dinti, ascuți dinții - să învețe expresii rusă despre dinți

episodul de azi este dedicat expresii și expresii care includ dinti pentru a transmite ideea, care nu are nimic de-a face cu dinții, desigur ruși. Vei învăța cum să ceară oamenilor să păstreze un secret, descrie pe cei care nu înțelege nimic în ceva sau vrea să se răzbune pe cineva, și mai mult.

Salutări sincere pentru tine, prieteni!

Salutări fervenți la tine, prieteni!

Astăzi ne uităm la una dintre acele expresii care mi-puzzle-uri. Ce? Iar faptul că sensul lor literal și semnificația lor reală nu par a fi legate în nici un fel.

Astăzi vom avea o privire la una dintre acele expresii care mă induce în eroare. De ce? Din cauza faptului că sensul lor literal și semnificația lor reală nu par să fie conectate în nici un fel.

„Nici în picior dinte“ înseamnă „pentru a înțelege nimic din nimic“, „să fie complet ignorant cu privire la orice problemă.“ De exemplu:

„Nu a fost într-un singur dinte cu un picior“ înseamnă „nu înțeleg nimic în ceva“, „pentru a fi absolut ignorant în unele materie“. De exemplu:

Greu pentru mine cu el. În limba rusă, el nu vorbește, și eu în limba engleză sau în piciorul dintelui. Asta explică semnele și sunetele.

Este greu pentru mine cu el. El nu vorbește limba rusă, iar eu nu înțeleg nici limba engleză. Ne explica cu semne și sunete.

Spune, expresia aceasta este versiunea modificată a frazei, care a fost în vogă în secolul al 19-lea - „fără dinți pentru a împinge nu are nici un sens“, ceea ce însemna că o persoană atunci când este nevoie, chiar și cum să pumn în față nu poate fi (în sens, a lovit în față dar noi spunem „față chestii“).

Se spune că această expresie este o versiune modificată a frazei care a fost utilizat în secolul al 19-lea - „nu împinge dintele nu înțelege“ (

nu înțelege cum să împingă dintele), ceea ce înseamnă că o persoană nu poate „pumn în față“, chiar dacă este necesar (adică cineva pumn în față, de asemenea, noi spunem „fata chestii“).

In general, dintii se mute din limba română într-o multitudine de expresii. De exemplu:

În general, rușii folosesc destul de câteva expresii legate de dinti. De exemplu:

- „prea dur“, ceea ce înseamnă „prea complicat“.

- „prea dur“ - ceea ce înseamnă „prea tare“.

Prea greu pentru ei să ne bată.

Ei nu sunt în stare să ne învingă.

- „ține limba“ - atunci când este închis limba nu poți vorbi; înțelesul acestei expresii - „să păstreze secretul să nu spună nimănui nimic.“

- „ține limba în spatele dinților“ - atunci când limba este in spatele dintii nu se poate vorbi; înțelesul acestei expresii este „de a păstra un secret, să nu spună nimănui nimic“.

Dacă cineva află, acesta va fi foarte rău pentru noi toți. Deci, ține-ți gura!

Dacă cineva află despre acest lucru, va fi foarte rău pentru noi toți. Deci, ține limba în spatele dintii!

- „ascuți dinții“ - înseamnă „pentru a păstra cineva pe infracțiune și de a fi gata să se răzbune.“

- „ascuți dinții“ înseamnă „a fi nemulțumit pe cineva și pregătește să se răzbune“.

Acesta a fost mult timp ascutit dintii pe tine pentru ceea ce-l podsidel.

El a fost ascutit dinții pe tine pentru o lungă perioadă de timp deja pentru că ai luat slujba.

„Detroneze“ înseamnă să ia o poziție sau ocupat de o altă persoană, sau ar dori să ia.

„Detroneze“ înseamnă să ia o poziție de locuri de muncă pe care o altă persoană, fie ocupată sau a vrut să ia.

Acest lucru nu este cu siguranță o listă exhaustivă. Dar totul este bine cu moderație, așa că astăzi vom termina, probabil. Vă doresc tuturor multă sănătate și să aibă grijă de dinti! 🙂