Oraș site-ul traducători despre traducători și interpreți

ChitalnyaV manual descrie funcționarea și numai cu clienții italieni.

Secțiunea II. intrare

Pe baza experienței practice, în acest capitol, aș dori să vă dau câteva orientări în relațiile cu clientul. Situații în care trebuie să fie pot fi destul de diversă, și, prin urmare, ia în considerare toate este imposibil, prin urmare, ia în considerare în detaliu cele mai tipice. Pe această bază, în viitor, va fi capabil de a lua propriile decizii cu privire la comportamentul lor. În această secțiune a capitolului, vom avea în vedere, în calitate de traducător, și traducător, ca acțiunile lor în aceeași situație poate să nu fie la fel.

Toate exemplele următoare se referă pentru a lucra cu un client necunoscut cu care se întâlnesc pentru prima dată, precum și tactil de traducere mai mult sau mai puțin clienți obișnuiți. În cazul în care clientul devine permanentă, atunci te vei ști cum să se adapteze comportamentul lor în avantajul lor, fără a uita, cu toate acestea, clișeul că trebuie să fie urmat în orice moment. Cel mai adesea, munca ta va fi plătită direct la client. Din acest fapt, voi face un început în descrierea interpretului în capitolele oferite în atenția dumneavoastră.

Capitolul I. Introducere la client

Luați în considerare în cazul unui singur lucru (timp de mai multe zile), cu un om de afaceri.

Traducătorul trebuie să fie îmbrăcat „impecabil“ (desigur, de lucru cu clientii, va trebui să investească într-un costum frumos sau chiar câteva costume, și, de asemenea, au un haine la modă și moderne adecvate pentru întâlniri informale cu clientul), curat-ras, miros proaspăt, și așa mai departe. d. Extrem de recomandat pentru a aduce (în mâinile tale) jurnal-ordinea de zi. Într-un cuvânt, traducătorul trebuie să facă cele mai bune de apariții, pentru că mai mult decât oricine altcineva, clientul se întâlnește este „rochie pentru succes“.

De obicei, există o întâlnire la aeroport sau la locul de muncă, care nu modifică condiția de mai sus. Același lucru (cu excepția celor de ras facial) se aplică interpretului.

La o întâlnire la aeroport, dacă aveți unul și nu știu clientul, menționând că străinii încep să iasă, trebuie să spui la revedere de timp cu colegii traducători care sunt susceptibile de a întâlni la aeroport, și să stea cu umilință, cu un semn de la ieșirea de la controlul vamal. De obicei, un client nou-nouț ajunge într-o stare de spirit buna, ceea ce nu trebuie să-l dezamăgesc. Seriozitatea, cu toate acestea, nu uitați de zâmbet, care trebuie să poarte, de asemenea, o nuanta de gravitate - care este stilul tău de comportament. Nu se recomandă să luați cazul clientului, cu excepția cazului în care clientul nu este o femeie, un bărbat bătrân, sau el nu va întreba despre asta. În același timp, nu da nemulțumirea lor. Nu uitați că - specialiști calificați cu studii superioare, nu un portar. În orice caz, interpretul nu ar trebui să facă asta.

Mașina are nevoie să stea jos, după cum urmează: prima în mașină, sau mai degrabă în portbagaj, „stai jos“ valize, apoi invitând gestul traducător oferă clientului de a lua o bancheta din spate. Atenție! Cel mai stau pe bancheta din spate poate fi utilizat numai în cazul în care clientul refuză să-l. Să presupunem că clientul a ales un scaun din spate. Prin urmare, traducătorul ar trebui să prezinte, deoarece permite clientului să se simtă ca un VIP.

Dacă sunteți împreună cu un reprezentant al părții care invită, apoi l-au invitat să ia scaunul din față pentru transferul facil pe drum, în timp ce ei înșiși stau lângă client. În acest caz, nu trebuie să răsuciți capul în timp ce traducerea și să strige zgomotul motorului auto. Același lucru este valabil și pentru interpret.

Dacă există două dintre ele, atunci va trebui să aibă un loc foarte inconfortabil - în mijlocul scaunului din spate. Vă recomandăm să vă amintiți de configurare și să-l utilizați pentru orice excursii în mașină, cu excepția cazului în care clientul solicită să rămână cu mașina în orice alt mod.

Pe drumul de la aeroport la hotel, în cazul în care sunteți unul, este recomandat să ofere clientului un program de lucru, dacă aveți, și sunteți autorizat să facă acest lucru de către partea primitoare. Dacă sunteți cu un client îndeplinește reprezentantul companiei gazdă, apoi partea ta de afaceri - el trebuie să fie preocupat de program.

Nu aș recomanda să înceapă să vorbească despre obiectivele turistice și monumente care atrag privirile de-a lungul drum, poate părea intruzive, dar în cazul în care clientul solicită, să fie pregătit să descrie în detaliu (fără sortare) totul. Întrebările pot fi de această natură: „Și ce este semănat acest domeniu?“. Sau: „Și ce este această țeavă?“ Chiar dacă nu sunteți sigur de răspuns, și în fața dumneavoastră nu este un expert în agricultură, unele nume de cultură frecvent întâlnite, deoarece clientul încă nu va verifica și întrebarea-l doar pe baza curiozitatea copiilor.

În oaspeții hotelului (de obicei) îndeplinește reprezentantul părții care invită (dacă nu a fost cu tine la aeroport), și va ajuta la plasarea. Dacă ați fost autorizat să loc, recomand posuetitsya. Creați vizibilitatea la interesul clientului într-o desfășurare rapidă. El iubește teatru. În general, trebuie întotdeauna să creeze o imagine a unui adevărat paternă (maternă) pasă de client, care, la rândul lor, au un impact pozitiv asupra veniturilor și reputația.

Deci, cheia camerei în mâinile clientului. În cazul în care programul preliminar prevăzut, la următoarea întâlnire cu clientul este probabil să se întâmple în acea noapte la restaurant, în cazul în care clientul va conduce partidul primitor. Deoarece funcționarea restaurantului, în funcție de ocazia vizitei sale, de exemplu, o primă expunere invita clientul masa de prânz obișnuită, cină, prezentare, și așa mai departe. E. Are caracteristici, acesta va fi descris în detaliu într-o secțiune separată.

Noi acum trece direct la ziua de lucru la masa de negocieri.

Capitolul al II-lea. A doua zi de lucru la masa de negocieri

În dimineața zilei de traducător trebuie să sosească la hotel cu cel puțin 10 minute înainte de termenul limită prevăzut. Cred că nu este necesar să se amintească aspectul. Agitare mâinile cu clientul, traducătorul merge direct împreună pentru a negocia cu el.

La sosirea la discuțiile stați lângă reprezentantul părții care plătește să lucrați. Presupunem că acest lucru - clientul (care, întâmplător, este adesea cazul). Se recomandă să fie plasat direct în spatele lui, un pic mai la dreapta sau la stânga. Acest lucru vă va da posibilitatea de a traduce într-o voce scăzută, astfel încât clientul auzit numai.

Translatorul recepție sau sală de ședințe intră chiar în spatele clientului și, desigur, ia un scaun de lângă el, cu excepția cazului părții care invită nu va oferi interpretul o locație diferită - de exemplu, clientul înapoi la sfârșitul de masă, etc. Nu te certa și să-l .. loc. În cele din urmă, USADA se vor înțelege și oferi să ia o poziție mai confortabilă. Dacă nu, va trebui să lucreze în cazul în care ați specificat. Cu toate acestea, amintiți-vă - traducerea trebuie să fie disponibil în primul rând, cel care plătește pentru munca ta. În orice caz, problema cu ajutorul unui zâmbet poate fi rezolvată destul de ușor.

Deci, negociatorii așezat, și să înceapă să se cunoască reciproc. În 99% din cazuri, clientul are carti de vizita, care sunt oferite de alți participanți la negocieri. Pentru comoditatea părților primitoare sunt sfătuiți să cheme numele și poziția clientului în limba rusă (fără accent), chiar dacă el a dat cartea lui de vizită, T. E. „anunță“ clientul este necesar, în orice caz.

De obicei, șeful negocierilor de către partea care invită de asemenea, oferă cartea sa de la client și traducător. Dacă numele este listat doar în limba rusă, imediat „muta“ l la client. În cazul în care cartea de vizită nu este disponibilă, iar în timpul prezentării orale a clientului și șeful reciproc, nu-mi amintesc numele și poziția acestuia, puteți solicita aceste informații de la oricare dintre ceilalți participanți la negocieri. Nu recomand să întreb din nou numele și titlul șefului negocierilor (directorul, proprietarul companiei), direct de la el. Acest lucru este oarecum lipsit de tact.

În cazul în care nu toți participanții a oferit cartea de afaceri, politicos cere-le numele și funcțiile de la începutul discuțiilor, și scrie-le în jurnalul tău. Acest lucru poate fi necesar ca un client, deoarece este foarte dificil să vă amintiți numele noastre și tine. La urma urmei, în cadrul negocierilor vei ajunge sa cunosti oameni influenți, și o astfel de familiaritate poate veni mereu la îndemână în viitor. Dacă, din anumite motive, cineva ar refuza să o facă, atunci nu insista în obținerea unui răspuns. Doar întreb o dată.

Deci, explora complet ceremonie. Mai departe la descrierea părții principale a lucrării - interpretare.

Rostește nevoie de traducere pentru acuratețe și în mod clar. Tonul ar trebui să fie neutru. Încercați să mențină ritmul vocii vorbitorului, deși poate fi dificil, mai ales atunci când clientul este tradus, dar de-a lungul anilor că este necesar să se învețe. Italienii sunt cunoscute se pronunță cuvântul mai repede decât rumynskogovoryaschie, și într-un ritm mai lent traducător s-ar putea, într-o anumită măsură, nu ca clientul. Dimpotrivă, traducător, pentru a ține pasul cu cuvânt de fiecare client, are o șansă pentru un salariu mai mare și continuarea cooperării (dacă este cazul), ca un client și cu partea primitoare.

Acest traducător profesionist, în orice caz, nu va permite traducerea liberă sau, chiar mai rău - „amatori“. Acest lucru poate duce la consecințe grave, pana la neplata de muncă și achiziționarea de notorietate în rândul potențialilor clienți. Italianul plăti întotdeauna pentru servicii de traducere, dar performanța slabă are o șansă de eșec împotriva unui astfel de interpret în viitor. Prin urmare, să fie foarte atenți în munca lor.

Dacă nu înțelegi ceva, nu ezitați să întrebați din nou, mai ales dacă vă simțiți că ați pierdut „cheie“ cuvânt. cere Calm vorbitorul să repete sau să explice ceea ce a spus el, pentru că se întâmplă că nu doar un singur interpret a spus că nu este clar: lipsa de vorbire vorbitor, uneori, nu îi permite să-și exprime în mod competent și în mod clar gândurile lor.

Multe dintre conceptele și realitățile țării noastre diferă de cele din domiciliul clientului și vice-versa. Dacă vorbitorul folosește o expresie care denotă Reais (de exemplu, expresii cum ar fi „compensate“ sau „plată anticipată“) și ați înțeles că ascultătorul poate înțelege cu greu ceea ce este în joc, dacă am traduce cuvântul de mai sus pentru cuvânt, puteți rupt ușor în proces, și pentru scurt timp, dar sensibil pentru a clarifica partea opusă. Pentru a face acest lucru, va trebui să pre-scuzat întrerupe vorbitorul și cere permisiunea lui într-o asemenea explicație.

Amintiți-vă, cu toate acestea, că interferența în cadrul negocierilor este un moment destul de delicat. În aceste cazuri, aveți grijă să nu renunțe la profesionalismul lor, dar în ce mod: este faptul că negociatorii au avut anterior contacte cu unul pe altul și să se înțeleagă ceea ce este în joc, iar interpretul cele mai bune intenții de a încerca să ajute interlocutori. Pentru prima dată pentru acest lucru poate fi urmată de o ușoară iritare a negociatorilor, așa că încercați a doua oară, pentru a evita. Pentru a gândi și de a fi ghidat pe un curs de acțiune.

Se întâmplă că negocierile sa transformat într-o confruntare între două puncte de vedere opuse, iar apoi atmosfera se incalzeste. Cel mai adesea, motivul pentru care este lipsa de reținere a clientului. Emoțiile înecată participanți (din nou, clientul de multe ori), și ei încep să vorbească atât de repede încât nu se așteaptă traducerea. În acest caz, trebuie să se concentreze exact clientul (plătește) pe traducerea, chiar ca și în cazul în care să ia poziția lui. Aici vi se va cere un teatru câteva 1. dar că, în nici un caz nu ar trebui să fie văzută din partea opusă 2. Încercați să se întâlnească și pe cei cei care, desigur, cu accent pe plătitor de partid.

Nu uita zilnic agenda. Asigurați-note scurte, cu toate acestea, se înregistrează esența negocierilor fără cerere, părțile, să plătească pentru serviciile tale nu conduc: în primul rând, nu se poate ca părții care invită, și în al doilea rând, în legătură cu o interpretare încordat pur si simplu nu va avea timp pentru asta . La urma urmei, tu - nu un secretar, în cazul în care numai pentru a plăti pentru serviciile de partea ta nu a cerut pentru a face treaba, sau ați fost de lucru cu clientul, iar acest lucru face parte din îndatoririle oficiale. Doar marcați cuvintele cheie pentru traducerea, în cazul în care clientul a spus o lungă perioadă de timp, iar dacă vreodată aveți nevoie de ea. În orice caz, aș recomanda a face „păsărească“ tagging, adică cruci, pătrate, cercuri, etc, în jurnalul -.... Acest lucru vă va da respectabilitate în ochii ambelor părți.

Adesea, în timpul ceai sau cafea negocieri. Dacă doriți, nu renunta - nu este interzisă. Un alt lucru, atunci când se poate bea o ceașcă oferit ca o pauză în acest caz, în mod normal, nu ar face. Negocierile sunt în curs de desfășurare, iar când el spune unul dintre interlocutori, celălalt în acest moment, băuturile oferite de băutură, și, în ciuda salivă în gură ar trebui să fie tradus. Solutia este simpla: trebuie doar să utilizați pauza în acel moment, atunci când ascultați difuzorul. Vă recomandăm să sorbi, ca în orice moment să fie gata să continue traducerea. În nici un caz nu încercați să înghiți rapid întregul conținut al paharului - în primul rând, este pur și simplu periculos pentru sănătate, deoarece exista riscul de soc, adică să provoace ei înșiși probleme și încetini progresul negocierilor, și în al doilea rând, este indecent ... Nu uitați niciodată că sunteți un model de comportament cultural.

Uneori, pe masa nu există apă minerală, Coca-Cola, și așa mai departe. D. Nu recomandăm traducător în primul rând, și mai ales fără o invitație pentru a deschide sticla. Interpret în bucura de mai multe privilegii, a fost primul și neinvitat proprietari, cu toate acestea, politicos și cu un zâmbet, pentru a oferi băuturi tuturor participanților, și, desigur, el însuși. Acțiunile ei nu sunt considerate lipsit de tact, așa cum se vede în preocuparea lor comună pentru femei față de bărbați, iar clientul poate fi foarte asemanator. Dacă aveți gât într-adevăr uscat, și ai nevoie doar de o băutură de apă, cere politicos proprietarii de negocieri, acestea sunt, desigur, să vi se va oferi, și se toarnă sticla, după cum urmează: în primul rând, clientul (cu condiția ca în acest caz, va plăti pentru locul de muncă în cazul în care nu, reprezentantul plătit de partid), apoi oferă participanților apă rămase în negocieri, și numai în ultima torni. În cazul în care băuturile de mai sus revarsă oricine altcineva, cu atât mai bine pentru tine, dar nu renunta, chiar dacă nu doriți să bea în acest moment - apa, poate fi necesar întotdeauna să ude gâtul lui.

Mai rar, dar se întâmplă ca negociatorii să ia o pauză și să părăsească sala de a fuma sau să se relaxeze. Aici am recomanda un traducător pentru a se asigura că ajutorul lui în acest moment clientul nu este necesară, deoarece conceptul de „pauză“ nu înseamnă conceptul de „interpret scurtă vacanță.“ Negociatorii de a comunica și în acest moment, cu toate acestea, sub rezerva condițiilor menționate mai sus, se poate fuma, du-te la toaletă, și așa mai departe. D. Nu uita că serviciile tale pot fi necesare în orice moment. Țigările trebuie să aibă propriile lor, cu toate acestea, în cazul în care clientul fumeaza si te trateaza, nu renunta la tigari - acesta va fi frumos pentru client. În cazul în care pauza a fost luată în timpul unei negocieri „luptă“ la cald, eu recomand ca un prieten, cu înțelegerea de a comunica în timpul unei pauze de fum cu cineva de pe partea opusă, astfel încât clientul să nu acorde atenție la el, pentru a arăta că, să zicem, eu și partea ta să înțeleagă pe deplin, și ei, italienii, serios ceva „tobă“.

Ziua de lucru a discuțiilor, uneori, se termină cu crearea unui document, cum ar fi un protocol. Acest lucru este destul de plictisitor, și cu siguranță nu doriți să-l pună în aplicare. Sunteți, în principiu, și nu trebuie să o facă - este să aibă grijă de secretar, dar traducerea documentului, desigur, îți dai seama. La sfârșitul zilei de lucru te simți ca o lămâie stors, așa că încercați să „muta“, o perioadă de traducere, cu excepția cazului, desigur, plătite de părți nu insista pe partea opusă. Apoi, singura ta scuză ar putea fi lipsa unui calculator sau o mașină de scris cu alfabetul latin. Dacă oricare dintre cele de mai sus este disponibil, atunci, din păcate, nu puteți evita acest lucru. Amintiți-vă că documentul ar trebui să fie traduse în limba de stilul de afaceri competent, și este o copie exactă a versiunii în limba rusă pentru a evita neînțelegerile în viitor. Documentul are un document și traducerea acestuia responsabil este tine. Ulterior, clientul și cealaltă parte poate contesta orice Glăsuirea fraze, chiar și cererea de confirmărilor traducător, asigurandu-se ca a spus altceva și te condamn pentru traducerea incorectă (din păcate, acest lucru se întâmplă), dar asta e tot - cuvântul. Treaba ta rămâne fixat pe hârtie, și numai ea poate fi exprimată prin revendicări.

Astfel, ziua de lucru la masa de negocieri este finalizat, cu toate acestea, timpul trece, în fața unui dineu client cu reprezentanții părții care invită într-un restaurant, sau chiar și în baie. Acestea și alte tipuri similare de lucru vom lua în considerare în capitolul următor.

notițe
1 Clientul a fost foarte mulțumit de faptul că sunteți singurul „normal“ persoana pe toată această grămadă de „slab-minded“, ceea ce îl va face să te respecte. A se vedea. De asemenea, secțiunea I, cap. „Portret național-psihologic al clientului.“
2 De ce vă strica relația cu potențialii angajatori noastre, deoarece clientul poate pleca, veni celălalt, și sunteți invitați la discuțiile deja de către partea noastră.
3 Acest lucru se poate face mai târziu, după negocieri, atunci când stați singur cu clientul. A se vedea. Secțiunea II, capitolul „relație de afaceri în afara cu clientul.“
4. A se vedea I, cap. II "Atunci când, în cazul în care ...".
5 A se vedea. Secțiunea I, capitolul I "Principii fundamentale ..."