Odesa română

Odesa română

Babel, Isaac Emmanuilovich

Limba Odesa - una dintre dialectele [1] ale limbii române. care au circulat în Odesa. Ea are unele caracteristici foarte distinctive.

Aceasta se reflectă în literatura de specialitate - în special în „povești Odessa“ Isaaka Babelya; și drama - în „intervenția“ Lva SLAVINA; în cinematografia - în special, în filmele Kiry Muratovoy, în serialul de televiziune „lichidare“, în „Zambetul lui Dumnezeu“; și creativitate cântec - repertoriul lui Leonid Utesov. Mark Bernes. Arcadia Nord, cor turc; conversațional gen - miniaturilor satirice Arkadiya Raykina. Mihaila Zhvanetskogo. Romana Kartseva. Klara Novikova; în folclor. Este una dintre sursele de argot penale.

Una dintre trăsăturile fonetice caracteristice se înlocuiește cu [și] a impactului [s] în cuvinte polisilabic, din cauza absenței acestuia în limba germană (inclusiv idiș), și cele mai multe dintre limbile romanice, este nativ pentru coloniști în prima Odesa: Riba, Chris, Misa, podvipivshy, koristny, vibrat, Prigat și t. d.

Acest lucru nu se aplică monosilabe în care a închis [și] este aproape de sondare [s], de exemplu, în limba engleză. «Big», «sape», «perucă».

Ea a apărut în prima treime a secolului al XIX-lea, când a avut o influență puternică în caracteristici Odesa a franceză, greacă, italiană, ucraineană. Pe parcursul secolului al XIX-lea, a întărit influența limbii idiș, ca urmare a creșterii populației evreiești. În secolul XX, datorită platformei și mass-media, un anumit accent Odesa și expresii locale devin cunoscute în afara Odesa.

„Aceasta este limba Odesa, umplut cu limbi peste tot în lume, făcut în sos grecesc, polonez. Și cu toate aceste Odessans afirmă că ei spun „în limba rusă“ ...“, - V. Doroshevich.

În prezent, Odessa „jargonul“ mai puțin întâlnite în viața de zi cu zi. Probabil că acest lucru a afectat un flux mare a populației evreiești (SUA și Israel), după prăbușirea URSS.

„cuvinte Odessa“

„Limba Odesa“ a folosit aceste cuvinte (multe sunt mai frecvente), cum ar fi:

Odesa română

Odesa partid „Nu toate casele.“ 1918

Odesa română

Eu întreb colegi hoț ... 1919

  • încă - magnifies o scuză, sau înlocuirea încă fraza (dar încă!). Trasarea idiș „IAU“ (în același sens).
  • Still - Still (! Still, da - Și totuși, da); încă - o versiune prescurtată a alambic.
  • deja - chiar și așa, s-ar putea crede (pronunțat întotdeauna propoziția - nu este pronunțată);
  • data - ordinea (toate în ajurata - este în regulă);
  • înșelătorie - fraudă financiară;
  • Bodega - restaurant, tavernă (așa cum inițial numit în restaurante subsol Odesa, bere din cuvântul bodega spaniol - «pivniță, magazin de vin");
  • bikitser - rapid (idishizm); din bekitsur (ebraica - mai scurt)
  • tulburare - o tulburare mai devreme toate-n cu valoarea „casa de cazare“;
  • în cazul în care? - în cazul în care? cum?;
  • gembel - „De ce am nevoie de acest gembel frumos“, „o Mana nevoie de acest gembel frumos?“ „Și acum gembel“, „tu naschel ta gembel“ cuțit la gât, probleme, sarcina neplăcută, obligația exigeant, dureri de cap (idishizm - " Slicer „);
  • gesheft - bulion profit (idishizm);
  • gilit - pentru a ridica prețul, sau să prezinte cerințe ridicate în mod evident, nu este posibil,
  • Gutara - talk (Ukrainianism)
  • zagilit - ascunde, ascunde, aproape fura (pentru profit și că nu se numește furt);
  • Glos (sau încet - glosik, glosiki) - cambulă lucioasă;
  • au - sub influența idiș este utilizat pe scară largă mult mai mult decât în ​​rusă literară, „au un interes“ (pentru a fi în cauză), „pentru a avea o carieră“ (o carieră), etc;..
  • tomate - tomate;
  • Schema Meeker-bikitser - efectua rapid și cu acuratețe (idishizm);
  • albastru sau un pic albastru - vinete;
  • shlimazel - ratat patologic (idishizm), sau sinonim cu „cel care pierde“ engleză;
  • Vest - pulover;
  • Mamă - miere, miez de pâine, (în raport cu copiii de la „mic“.) De exemplu, referindu-se la copilul: unde te urci, mamă?!
  • tuhes - fundul (idishizm);
  • kudoy / tudoy / syudoy - în cazul în care / acolo / aici, care / ca / ​​acest drum (Ukrainianism);
  • Me - I (Ukrainianism);
  • pshonka - porumb

Unele unități frazeologice

  • A făcut acest lucru! (Ca o declarație), Taki da?. A făcut acest lucru! (Ca o negație) - o expresie semnificație universală depinde de intonație pronunția
  • Înfricoșător! Până oasele furișează! - atât de teribil că, chiar și acum, înfricoșător! Goosebumps (corp)!
  • Deja speriat! (Ironic) - Ați putea crede că sunteți (ei) ma speriat!
  • Asta Sho tine este Ghawar?! - surpriză totală să spun (Ukrainianism)
  • Încă mai făcut-o! - Încă mai făcut-o!
  • De două ori la fel de mult - Nu am de gând să fac asta!
  • Nu este nevoie de a mea aceste detalii - Nu vreau să știu
  • Și sho crezi? - Ce crezi? (Ukrainianism)
  • Tocmai ai începe să-mi place - să-mi spui un pic obosit
  • Speak pentru oricine - pentru a vorbi despre cineva (bolgarizm (vezi "vitsove din Gabrovo." - „glume despre Gabrovo»)
  • Dor de orice - să rateze nimic (influența sintaxei idiș sau simplu Ukrainianism)
  • I salbatic Zvinyayus (rău)! - Îmi cer iertare! Foarte rău! (Pseudo-ucraineană 'scuze' - 'vybachayus')
  • Lad! Am salbatic Zvinyayus! - Kid (om)! De ce nu înțelegi ceva. (Când trebuie să se plângă)
  • Nu mă face capul gravidă! - „Lasă-mă în pace!“, „Nu vreau să aud despre problemele tale“!
  • Și băiatul ei bine - Este un băiat bun
  • Ești așa de rău. Disprețui pe tine (pretind că scuipat în direcția copilului). (Ironic) - Ești atât de drăguț! Uf-uf pe tine! (Introdus în legătură cu obiceiurile unor națiuni de a lăuda pe copii să nu strice și nu aduc dezastru asupra copilului în Thailanda și Mongolia, acest obicei este încă în vigoare.)
  • Două mari diferențe [2], - concepte disparate, ceva foarte diferit (calc din idis). Acum, utilizate pe scară largă în limba română.
  • Bună ziua la tine prin fereastra! - exprimarea surpriză
  • Eu SHO nu înțeleg ceva - dezorientare extremă
  • Tu mene Gavar Shaw?! - Despre ce vorbești despre mine. Ce îmi spui. (Ukrainianism)
  • acest lucru ar trebui să fie nu mai puțin! - N-am cerut! (De la tsogo Meni ucrainean“nu este necesar!„)
  • Shmuck, la mama acasă? - Ești complet nebun? (Idishizm)
  • Or. - Și cum! Desigur! Nimic de acest fel! și t. d., și m. p. (depinde de intonație)
  • Și? - Ce urmează?
  • Sho te cu (out) ar trebui să fie -under mine?! - Ce vrei de la mine?
  • Și știu? - Nu știu
  • Ia de la masa - ia departe de masa (Ukrainianism)
  • Schaub trăiești așa - și să faci la fel. Acesta poate avea o promisiune atât pozitive, cât și negative
  • Vym - scoate, pentru a primi (din punga din frigider)
  • nici o fântână arteziană [2] - nu e bun
  • taiere mezeluri [2] - de obicei, ca parte a frazei Ce ați înțeles în însemnările cârnați? - o acuzație voalată de incompetență.
  • malyuesh pliabil - vorbesc corect.
  • Semeshka - Seminte (Ukrainianism).

Odesa română

Odesa dialect în film și televiziune