Noua comparație Biblia rusă a celor două legăminte

Dar ceea ce este necesar pentru a vorbi în primul rând? După ce toate caracteristicile noua traducere pentru a acoperi într-un comentariu, și doar să citiți cu atenție tot textul nu am avut timp. Se pare că, în primul rând necesare pentru a încerca să înțeleagă locul este conceput pentru a lua această traducere nu este numai pe rafturi, ci și în societatea noastră în care se referă la alte ediții ale Bibliei în limba rusă. Deci, ar trebui să înceapă tocmai cu aceste obiective: cu modul în care opera sa a pozitionat Bible Society.

Site-ul său este în primul rând a spus: „Acesta este al doilea (după secolul al XIX-lea Sinodale Bibliei) din istoria țării o traducere completă a Bibliei în limba română, realizată în România.“ Și prefața la publicația prevede, de asemenea, un link către acesta în traducerea King James (SP), care este o tranziție directă la noua ediție. Nu ar trebui să înlocuiască versiunea King James, ci se completează: de atunci, și știința a avansat și limba română sa schimbat un pic. Toate acestea trebuie să fie luate în considerare și, prin urmare, „traducerea modernă se bazează pe cele mai bune ediții ale textelor originale ale Vechiului și Noului Testament, și utilizează cele mai recente progrese ale cercetării biblice. Acesta este caracterizat prin transmitere corectă a sensului Sfintei Scripturi în legătură cu claritatea și simplitatea prezentării. "

Într-adevăr, societatea în comun a deficiențelor discutate pentru o lungă perioadă de timp [1]. Cu toate acestea, chiar dacă el a fost unul dintre avantajele, ar fi ciudat să cred că el trebuie să rămână pentru totdeauna singura Biblie rusă, și nu este numai în modificările stilului literar. În afară de traducerea tradițională conservatoare, care este prezent în fiecare națiune cu tradiția creștină, este sigur de a găsi nișă și pentru alte tipuri de transferuri. Astfel, traducerea tradițională a fost mult timp un joint-venture pentru limba română, și că același lucru se poate spune și despre alte traduceri?

Noua comparație Biblia rusă a celor două legăminte

U-turn într-o nouă traducere a Bibliei

Expresia „a doua traducere integrală în limba română, realizată în România,“ se uită la prima vedere, o tautologie, dar de fapt nu este. Faptul că peste în post a venit un minim de trei Traducere full-română a Bibliei, iar dacă le numeri, Biblia este a cincea DBR. Dar ei chiar nu au fost pregătite în România. Printre acestea se numără:

Primul dintre aceste trei traduceri este prea multe plângeri cu privire la cât de mult și ce sa făcut la începutul anilor nouăzeci, a fost un produs foarte precoce și nu foarte înaltă calitate, și pe bună dreptate nu este utilizat pe scară largă și recunoscute. Cea de a doua traducere este mult mai bine, dar se adresează unui public foarte specific, asa ca nu au o mulțime de ea, de asemenea, vorbesc acum. Dar a treia, în principiu, vizează în același scop ca și traducerea DBR - transmiterea adecvată a textului biblic într-un rus clar și modern.

În același timp, munca continuă în alte publicații, atât în ​​România cât și în străinătate. Voi menționa doar două, care ar putea concura cu DBR Biblie. Acest lucru, mai presus de toate, scrierile traducerii Institutului Biblic din Zaoksk (a nu se confunda cu traducerea Institutului Biblic din Moscova), micul oraș din regiunea Tula, unde Academia Teologică din adventiștii de ziua a șaptea. Această traducere a fost realizată mai întâi sub redacia regretatului MP Kulakov, acum este succedat de fiul său, M. Kulakov. Acesta a fost publicat Noul Testament, Psalmii, Pentateuhului, sunt publicate profeți mici, iar lucrarea continuă. Un alt proiect este centrul biblic românesc în Chattanooga, Tennessee, a venit cărțile Noului Testament ale Vechiului și traduceri individuale Heliu Vishenchuka-Cherry, astfel că, în timp, vă puteți aștepta, probabil, pentru a finaliza Biblia în această traducere.

Menționăm în treacăt că toate aceste transferuri, fără excepție, conține numai cărți canonice, adică Compoziția coincide cu protestantă, nu Biblii ortodoxe. Aceasta este o poziție principială a tuturor, fără excepție, traduceri noi, și spune multe - în special, că, dacă ortodocșii va sta în afară de procesul de traducere a Bibliei în limba română, acest lucru nu înseamnă că procesul se va opri. Pur și simplu, ei nu pot avea nici un fel de a influența rezultatul acesteia.

Astfel, DBR încă de la început vorbește despre noua ei Biblie, nu doar ca o altă traducere, dar ceea ce despre a doua Biblie națională în România - nu în locul Sinodului, dar împreună cu ea. Aceasta este o cerere foarte gravă. Spune, „demn“ și „nedemn“ traducerea titlului, este dificil - la urma urmei, acest lucru este în mare măsură o chestiune de gust. Dar această traducere nu a apărut dintr-o dată, de multe ori publicate și a discutat mai sus, astfel încât este posibil să-l pună în contextul acestor discuții.

1. PB conține prea multe vernaculară și chiar jura cuvinte și expresii.

2. Ea abandonează în mod conștient terminologia bisericii tradiționale, este de a rupe cu tradiția și conflict.

3. Se îngustează spațiul de interpretare, oferind lectura proprie cititorului textului și discutabile.

Trebuie să recunosc că toate acestea - flip parte din aceeași dorință de claritate și prospețime percepției: cititorul ar trebui să fie surprins, se agită, se scoate mediul său obișnuit verbală, astfel că el a crezut în cele din urmă cu privire la modul în care suna aceste cuvinte în Palestina I VN .E. Da, ei erau de multe ori nepoliticos și expresie dură, iar traducerea nu ar trebui lor netede, și nu sunt desemnate ritualuri curente bisericești și practici, dar ceva complet diferit. Aproximativ asa ca am explicat poziția noastră și traducător și editor, și susținători ai traducerii. Poate că singurul exemplu de discuție extins - un litigiu între preot celibatar, acum Mitropolitul Ilarion [2]. și IA Lewinsky (este disponibil pe site-ul DBR). „Acuratețe lipsită de sens și semnificative reverențioasă“ - așa intitulat a doua literă Levinskaya, și este foarte precis arată cum arată în ochii conservatorismului său tradițional și modul în care - noua traducere.

Un alt cuvânt controversat „prostituată“, găsit în unul și în celelalte părți ale noii traduceri a Bibliei, de exemplu, „Te porți ca o prostituată“ (Jezek 16:30) și „Prin credință prostituata Rahav, adăpostită spionii, nu a murit împreună cu cei necredincioși „(Evrei 11:31). Dar, interesant, în Vechiul Testament, există părți ale cuvântului „curvă“ (de exemplu, Isaia 23:16), și în povestea același Rahab se numește o „femeie publică“ (Isaia Iosua 2: 1). DBR Vechiul Testament în această privință, mai puțin consistentă decât RV, în cazul în care nu îndeplinesc nici o curvelor - există doar o prostituată.

Ramas neschimbata si se face obiectul multor dispute de expresie 1 Corinteni 6:13 „Alimente pentru burtă și burta pentru mâncare!“. Cuvântul „burta“, ne găsim în Vechiul Testament și părțile componente, cum ar fi „gem-ambalate cu burta lui“ (Iov 20:23), dar există în ambele părți ale altor exemple: „stomac a izbucnit“ (Fapte 01:18); „Pentru stomacurile lor au fost umplute“ (Geneza 41:21). Aparent, problema aici nu este atât de mult cuvântul „burta“, dar în compatibilitate stilistică: pentru burta lui încă grub mai potrivite, dar mancarea - este deja pe stomac. În plus, în 1 Corinteni „burta“ este prins în învățăturile apostolului (deși sub formă de citate ascunse), ci pentru că utilizarea cuvântului creează un contrast prea ascuțit, care nu este în cartea lui Iov, există un cuvânt arată mai organic, ca parte dintr-o descriere satirică a omului bogat arogant.

Cu toate acestea, nimic nu sa schimbat altă expresie care indică aceeași parte a corpului: „Dar, ca scandalagii, aș sfătui să taie la toate!“ (Galateni 5:12). Pentru comparație, în JV, am citit, „Oh, în cazul în care au fost eliminate probleme pe care,“ acest lucru este în mod clar o înțelegere diferită a textului. Dar aici traducerea Zaoksky exprimă aceeași idee ca și PB face ca acest lung, dar fără grosolănie: „Aș vrea să pot, astfel încât cei care te incita la tăierea împrejur, ar merge chiar mai departe și să se castrat!“

Cum de a face cu un astfel de loc incomod o nouă traducere a Vechiului Testament? La urma urmei, în ea, spre deosebire de Noul Testament, există locuri în care corpul indecentă numit în mod direct și imediat, și nu au primit în jurul lor. Citim: „nu trage rușinea ta pe el“ (Exod 20:26); „... și am apucat omul de rușine“ (Deuteronom 25:11). În joint-venture, vom găsi „goliciunea“ și „bate nesimțite“, astfel încât noua traducere este mai aproape de el decât pentru RV.

Putem spune că terminologia tradițională este parțial returnat la RV - și din traducerea Vechiului Testament este, de fapt, nu va pleca. Ne vom întâlni acolo preoți, nu preoți (cuvântul este lăsat doar la neamuri), un altar, nu altarul jertfei arse, și nu altceva, ceva mai semnificativ - deși, desigur, cititorul obișnuit nu are nici cea mai mică idee ce este o ardere de tot, și de ce a fost nevoie.

În edițiile anterioare de expresie PB Vechiul Testament „Ziua Domnului“ a fost, în unele cazuri, a fost schimbat la „Ziua Domnului“ (aceeași logică ca și „Împărăția cerurilor“), deși sens nu foarte clar de această schimbare. În noua ediție a rămas neschimbată, ambele din care se găsesc în ambele părți literalmente în paginile adiacente, fără nici o logică aparentă, (Joel 1:15) „Ziua Domnului este aproape!“; „... și vine ziua Domnului, cea mare și înfricoșătoare“ (Ioel 2:31); "Ziua Domnului va brusc" (1 Tes 5: 2); „Ziua Domnului a venit“ (2 Tesaloniceni 2: 2). Aparent, verificarea continuă a termenilor cheie în acest caz nu a fost, în acest sens, ambele părți sunt destul de omogene.

Dar o atitudine diferită față de terminologia tradițională devine evident atunci când deschideți tabelul cuprins. Cărțile Vechiului Testament sunt numite în același mod ca și în tradiția sinodală, chiar numele cele mai obscure stocate, de exemplu, Cronici. Numai Eclesiastul clarificări suplimentare: „Cartea Eclesiastul sau Predicatoarea.“ În Noul Testament parte revenirea prea vizibil pentru tradiție în comparație cu edițiile anterioare, în cazul în care cartea este numit: „Evanghelistul Matei. binevestesc ... Paul. Creștinii din Roma. " Acum vom vedea de obicei „Matei“, ci „Scrisoarea creștinilor din Roma.“ Este greu să-l explice o simplă dorință pentru claritate: a fost exact titlul tradițional de „Romani“ este mult mai transparent decât „prima carte a Cronici“, dar mai întâi schimbat, iar al doilea - nr.

În ceea ce privește a treia cererea la PB, îngustarea spațiului de interpretare, este posibil să se compare două pasaje pline cu imagini vii, în care traducerile tradiționale dau același cuvânt cheie „binecuvântat.“ Iată cum să înceapă o nouă traducere a Psalmilor (Ps 1):

1 Ferice de cei care nu au urmat sfatul celor răi,

și pe calea păcătoșilor nu a venit,

și se așează printre detractorii,

2, care este credincios Legii Domnului,

care o repetă zi și noapte.

3 El - ca un pom sădit lângă apă,

ale căror fructe se coc în timp

și ale cărui frunze nu se veștejesc.

Ce s-ar putea lua - totul merge bine!

4 El este destinul celor răi:

Există o întrebare și un aviz. Întrebare - despre citatele din Vechiul Testament în Noul. Sunt coordonate? Aviz - paredpolagayu că această traducere va observa doar filologi și mb Unele culte protestante. Bolshinstvom dintre compatrioții noștri și mai ortodocși, această traducere va nici cererea și nici măcar văzut.

Da, încă o dată, într-adevăr convins că dușmanul binelui - cel mai bun. ) Cât de mult mai ușor să învețe Biserica limba slavonă, și, în comparație cu traducerile rusești - pur și simplu se bucura de patrimoniul svv.Kirilla și Metodiu și ilk lor în câmpul slavona.