Muradova - dispărând limbi și atât a trezit din nou

CUM pe cale de dispariție limbi și modul în care acestea sunt renăscut

Cum „limba mare“ devine „mic“?

Cum să-și piardă limba? Acest lucru se întâmplă destul de repede și ușor

Pentru limbaj complet de utilizare, doar trei sau patru generații. Să examinăm acest proces mai detaliat prin exemplul limbii Breton în Franța și limba asiriană în România. Desigur, aceasta este doar o schemă de dezvoltare și istoria familiilor individuale și difuzoarele individuale nu pot fi plasate în ea, și chiar l contrazic. Prima generație. Aceștia sunt oameni care dețin inițial o singură limbă - limba minorităților naționale. Indiferent de motiv, pentru a fi un membru cu drepturi depline al societății, că cunoașterea limbii nu este suficient. În cazul asirieni românească - prima generație de imigranți care au sosit în România și forțate în contact cu mediul de limbă rusă, în scopul de a găsi de lucru și să asigure cel puțin un nivel minim de trai. În cazul bretonilor este - săteni, pentru prima dată, se confruntă cu necesitatea de a utiliza limba franceză în viața lor de zi cu zi (după primul și al doilea război mondial, când o schimbare bruscă a modului tradițional de viață și era nevoie să meargă la muncă în oraș). Prima generație face eforturi mari pentru a învăța limba națiunii titulare, ca lipsa lui de cunoștințe duce la izolarea de societate. Învățarea unei limbi străine le este dat cu mare dificultate, și numai în cazuri rare, reprezentanții acestei generații le poate deține gratuit. Ca regulă generală, să învețe limba națiunii titulare, ei mențin concentrarea, face greșeli gramaticale și lexicale. Ca urmare, ele devin de multe ori obiecte de ridiculizare si comentariile atât vorbitorii de limba națiunii titulare, și copiii lor, pentru care limba dominantă este oa doua mamă. Toate acestea, în cele mai multe cazuri, duce la faptul că limba maternă este percepută ca o pacoste, un defect de la care pentru a scăpa de. Formată atitudine ostilă față de limba maternă. Atunci când creșterea copiilor, instalațiile existente pentru limba de formare a națiunii titulare. A doua generație. Acești oameni tind să fie bilingv de la naștere. Case în comunicare cu generația mai în vârstă folosesc limba minorităților naționale, în - limba națiunii titulare. Atitudinea la limba maternă sau negativă ca cea a primei generații, sau mai mult respect, deoarece nu mai este un obstacol serios în calea integrării în societate. Uneori, pe podea reprezentantului din a doua generație se ridice în picioare pentru a menține limba lor maternă, dar, de fapt, cele mai multe dintre ele depun toate eforturile pentru a se asigura că copiii lor au devenit membri cu drepturi depline ai societății, și, prin urmare, să se concentreze pe competențele lingvistice ale națiunii titulare și studiul limbilor internaționale de comunicare (cum ar fi limba engleză) . Ca o regulă, chiar dacă prima generație poseda o diplomă în limba lor maternă, toate generațiile viitoare în acest sens, total sau parțial analfabeți. Cea de a treia generație. Acesta este fie bilingv sau vorbește doar limba națiunii titulare. Deja această generație poate fi atribuită așa-numitele difuzoare terminale, adică, la o generație care se termină viața limbii. Destul de des, aceste persoane percep limba maternă nu este de la părinți și de la bunici, mai ales în cazul în care locuiesc în zonele rurale și încă în uz de a folosi limba maternă. În această situație, a treia generație este, uneori, vorbesc limba lor ceva mai bine reprezentanți ai al doilea. A patra generație. Cele mai multe ori nu dețin limba maternă, sau le deține difuzoarele terminale de nivel: știu câteva cuvinte de zi cu zi, expresii, etc. dar nu sunt în măsură să dețină o conversație în limba lor maternă. În calitate de reprezentanți ai de-a treia și a patra generație, pentru cea mai mare parte, sunt neglijare completă și, uneori, membri ai societății prospere, ei nu înțeleg primele două generații ale limbii materne. El nu mai este privit ca o pacoste. Printre reprezentanții acestei generații, în special în rândul intelectualilor și dorința de a re-învăța limba strămoșilor lor și să-l reînvie. Notă. Toate cele de mai sus - generalizările ca pentru a obține statistici cu privire la această problemă este extrem de dificil. Destul de des, pierderea limbii materne sunt sensibile la purtătorii săi, așa că nu toți sunt de acord să discute acest subiect, răspunde la întrebări cercetătorul. Periodic în timpul studiului a aparut conflicte destul de clare.

Cum să reînvie limba? Este un proces lung și dificil

De ce a salva limba maternă?

Limba - un mijloc foarte important de auto-identificare. Pentru a se adapta la societate, care este, de a găsi nișă lor în societate - este sarcina fiecăruia dintre membrii săi. Pentru a abandona limba lor - înseamnă renunțarea la o parte a adaptării sale, de la sensul obișnuit de sine, din partea a sinelui. Schimbare limbă mult mai dificilă decât să schimbe țara de reședință și stilul de viață. Păstrați limba lor maternă sau nu - este o problemă care poate fi rezolvată numai de către operatorii de transport. Nici un ajutor din afară, nici un efort de pescuit entuziaști nu va ajuta în cazul în care difuzoarele va fi confortabil să renunțe. Din nou, nici un factor extern adverse nu poate distruge limba, dacă vorbitorii ei cred că limba trebuie să mențină, și sunt dispuși să facă la acest efort.