Metode de traducere Participiul românești în limba engleză - studopediya

verbe românești specii perfecte care exprimă o acțiune repetată trece în limba engleză, prin prezenta pe termen lung:

Recurente ultima acțiune. care necesită limba română viitorul tensionat, prezent ar trebui să fie traduse în limba engleză:

El este un om ciudat: va veni la noi, și stai tăcut. Deci, stai - și se lasă. - E un pic ciudat - el vine să ne vadă și doar stă acolo și nu spune nimic. Doar stă acolo și apoi pleacă.

În unele structuri conversaționale necesare pentru a traduce timpul scurs de la verbul „a merge“, „du-te“, timpul viitor al verbului limba engleză:

M-am dus la - Sunt pe cale să plece.

Ca urmare a fenomenului gramatical, care este dat în teoria specială, invariabil, o mulțime de atenție - o traducere a sacramentelor.

Înainte de a examina modalități de a transfera la Universitatea Romano-de multe ori în limba engleză, să observăm pe scurt de mare-fologicheskie și caracteristicile sintactice lor principală.

în participiu românească combină caracteristicile HVA-gol și un adjectiv:

acord încheiat recent (pentru pasiv-jurnal, timpul scurs, look perfect, determinat pe râul-trafic)

persoana care a scris scrisoarea (voce activă, trecut arata tensionate, perfect, să ia un obiect direct), și așa mai departe. d.

b) Comuniunea are în același timp semne de maree-gatelnogo - este de acord în gen, număr și caz cu substantive pe care le determină, .napr:.

spyascheeditya (neutru, singular, caz nume-TION)

despre postavlennoyprobleme (feminin singular, prepoziționale)

Deoarece nu este considerat mijloc de comuniune de transport Rus-cer în engleză (inclusiv participiu în limba engleză), trebuie subliniat faptul că, în funcția sa de atributivă limba engleză participiu exprimă înrudirea termenul de timp, numai activă sau pasivă.

copiii care se joacă -igrayuschiedeti (voce activă)

childrenplaying în grădină

Joacă grădină copii (voce activă)

invitații -priglashennyegosti (pasive)

guestsinvited la invitații la petrecere -priglashennyena seara (pasiv)

un copil de dormit pașnic - copil mirnospyaschy (definiție participiu adverb)

o scrisoare manwritinga - om pishuschiypismo (adăugarea directă la comuniunea)

în limba română luate separat participiu este întotdeauna ne-ed determinat ei substantiv. de ex. Ssst! Nici măcar o dată-buditespyaschih detey.Prichastny cifra de afaceri poate fi definită ca partea din față a substantivului ea. și după aceasta, alegerea locației este adesea determinată de co-stilistice considerente.

În limba engleză, cifra de afaceri a implicat, constând în comuniune + cifra de afaceri prepositional sau participiu + complement, pot sta numai după suschestvitel-TION definite de acestea. de ex.:

copiii care se joacă în parc; aletter om scris

Separat luat Comuniune și participial constând din participle + adverb poate sta ca în fața unui substantiv definit de ei, și după.

N.V. impuls atributivă Implicat în limba engleză nu sunt alocate prin virgule. în cazul în care acestea nu sunt separate în-naționalism.

În poziția în fața substantivelor și participiu implicate Cifra de afaceri aceste tipuri funcționează în mod obișnuit funcția-ing mâner (descriptiv). întrucât, în poziția după definiția substantivului fisionabil operează de obicei, funcția restrictivă (limitare, restrictiv). t. e. fisionabil subiect dat (persoană) a unui număr de alții ca el, proto vopostavlyaya această caracteristică (acțiune) într-un alt posibil simptom al acestui subiect. Ex.:

thesleeping copil - un copil de dormit (descriptiv)

dormit copil - copilul care doarme (limita de-ing) (spre deosebire de unul care nu doarme)

o mulțime tare aplauda -gromko aplaudând mob) (descriptiv)

o aplauze crowdloudly - mulțimea care tare alo-diruet (limitarea) (sublinierea definiții logice)

o aplauze și strigăte mulțimea - aplaude zgomotos schaya-mulțimii (descriptive)

o mulțime strigând cheeringand - mulțimea, care fac un zgomot si a aplauda (limitarea)

/. Traducerea participii prezente valabile

Română participiu prezent valabil despre efect semnificativ, cu o acțiune simultană, și-a exprimat verbul predicat. în picioare în timpul prezent, de ex.:

Studenții care iau examenul, face un bun ,. pression im-

Acest design este tradus folosind participiu I propoziției subordonate activă sau atributiv:

Examenul de student takingthe dă un cont bun de el însuși.

Studentul, care este takingthe de examinare, dă un bun cont de el însuși.

În acest exemplu, participial românească își desfășoară biratelnuyu, funcția restrictivă (același student care a.), Și, prin urmare, transferate prin sacramentul cifrei de afaceri sau o clauză subordonată atributivă, separate prin virgula.

Același lucru se observă în exemplul următor:

Principiul pașnică coexistă una lângă alta, Bani a adoptat țările OpEd Gosu nu prinadlezhaschihk tabăra socialismului (de ex. India). - Principiul coexistenței pașnice a fost acceptată de un număr de nationsnot fi-dor în lagărul socialist, India, de exemplu.

Principiul pașnice COEX-istence a fost acceptată de un număr de nationswhich (care) nu fac parte din lagărul socialist, India, de exemplu.

Această călătorie lungă și dificilă „se poate bate doar elita, nu sunt considerate cetățeni doar“ electoratului „este de gând să trăiască și să moară în propria sa țară.“

Este un drum lung și dificil, care „pot fi gestionate numai de către o elită care nu consideră cetățeni ca un simplu«electorat». - o elită care intenționează să trăiască și să moară în propria țară“

pâslă participial nu este funcția restrictivă și Opis-negativ. Prin urmare, aceasta este, în general, nu tradusă de cifra de afaceri engleză implicate (de obicei, având o valoare de limitare), și prin intermediul determinantul-TION propoziției subordonate în picioare într-o virgulă, și anume separat (clauza atributivă descriptivă) .. -

Sistemul socialist mondial, care cuprinde acum aproximativ athousand de milioane de oameni, este puternic ca niciodată înainte.

Deci, în cazul în care caracteristicile restrictive ale Comuniunii-definiția română - poate atât procesul de traducere în funcție narativă - doar opredeletelnoe clauza.

2. Transferul participiul reale din trecut

Rusă reale participiu mo-salvat de Jette Etichetare:

a) acțiunea are loc simultan cu acțiunea desemnată de predicat în timpul trecut, de ex.:

Copiii care se joacă în grădină, foarte zgomotos;

În acest caz, traducerea în limba engleză este posibilă în două moduri: 1) prin Participe I activă; 2) prin atributive (segregate clauza) subordonat, de ex.:

Copiii care se joacă în grădină, este foarte zgomotos.

Copiii care se joacă în grădină a făcut o mulțime de copii care au fost noise.The joacă în grădină macla o mulțime de zgomot.

Vorbind la un concert pianist Molo doy a fost un mare succes cu publicul.

Tânărul pianist a lua parte la concertwas un mare succes (a făcut un mare succes) cu audience.iliThe tânărul pianistwho a luat parte la concertwas un mare succes cu publicul.

În țaristă creatură România Valo mai multe motive de creștere mozivshih a Torus științei și tech-poreclele.

Factorii de retardare dezvolta împăcării științifice și tehnologice au fost prea multe în Russia.ili tarista: a factorswhich retardat developmentwere științific și tehnologic prea multe din Rusia tarista.

b) acțiunea, acțiunea anterioară denotă Momo-predicat în orice moment, de ex.:

A suferit o ocupație nazistă sângeroase, de la, este important să se lupte împotriva cotropitorilor, simplu Franc-tsuzy nu se poate uita faptul că militarismul german - cel mai mare dușman al Franței.

În al doilea caz, traducerea este posibilă numai prin clauza subordonată atributivă, de exemplu.

De un sângeros ocupație Gitl-Rovsky, luptat cu vitejie împotriva tors uzurpare greutatea. simplu francez nu se poate uita că-ger Manskiy militarismului - inamicul cu înverșunare-timid Franței.

Francezii și Frenchwomen obișnuiți, care au trăit ororile ocupației-Hit lerite și au luptat cu curaj împotriva în Vader, nu se poate uita că Ger-om militarismul este dușmanul amar al Franței.

3. Traducerea participiile prezente pasive

participiu pasiv rus de data aceasta poate însemna:

a) acțiunea se întâmplă în acest moment. de ex.:

Îmi place foarte mult aria cântată de acest cântăreț.

În acest caz, transferul se realizează în două moduri:

1) prin participiu I Passive; Îmi place aria beingperformed de cântăreț.

Sau 2) prin teza subordonată atributivă și verbul în prezent continuă pasivă, și anume.:

Îmi place ariawhich este realizată de cântăreț.

b) acțiunea se întâmplă la toate, și nu doar în acest moment. de ex.:

Cărbune minat în bazinul, de înaltă calitate.

În acest ultim caz, transferul este de asemenea realizată în două moduri: 1) prin participiu II; 2) prin atributivă clauză verb subordonat în prezent pasive Nedeterminată, și anume.:

Cărbune minat în bas Seyni, care în mod exclusiv SEZONUL-kachestva.Organizoval sale Institutul de Probleme globalizării, în frunte cu unul dintre foștii consilieri ai fostului prim-ministru Mikhail Kasyanov.

Coalmined în acest bazin este de grade.ili foarte mare: coalwhich este minat în thibasin este de conferințe foarte mare grade.The a fost organizat de Institutul Globalizarea condus de un fost consilier al fostului prim-ministru Mikhail Kasyanov.

4. Transferul participiul trecut pasive

Rus participiul trecut pasiv denotă o acțiune care precede acțiunea predicatului. și, de asemenea, tradus în două moduri: 1) prin participiu II; 2) prin clauză subordonată atributivă, de ex.:

Semnat la Moscova comerciale acc-shenie sovieto-polonez sa întâlnit cu publicul polonez cu mare satisfacție. Prevăzute în proiectul fondului de investiții de tip buget are trei diferențe față de programul federal (programul tinta federal), contrar a ajuns mai devreme dogovorennostyam.Etogo fi de așteptat în cazul, revista scrie, „dacă noua garda, beat cu victoria asupra Iukos, continua sa atace pe toate fronturile - și birocratic , și oligarhic. "

Comerțul sovieto-polonez acord-ment semnat la Moscova, a fost salutat cu căldură în Poland.ili: Comerțul sovieto-polonez acord-mentwhich a fost semnat la Moscova, a fost salutat călduros în Poland.There trei diferențe între fond de investiții, astfel cum descrise în proiectul de buget, și federale ciuda programsin vizate a acordurilor earlier.This obținute este posibilă în cazul în cazul în care noua Garda, intoxicați de victoria asupra Yukos, va continua atacul în toate fronturile - atât birocratică și oligarhic.

În unele cazuri, participial românesc, ce conține un nume propriu, puteți transfera, de asemenea, folosind un singur nume propriu. așa cum este folosit în definiția de ex.:

traducerea făcută hy Garnett - = traducerea Garnett, Garnett'stranslation.

orientarea politicii, a avut loc în vederea Ruz-veltomSolidarnoe exprimate de cetățenii români pot fi rezumate după aproximativ după cum urmează:

politica promovată de Roosevelf = politica Roosevelt / policy.The aviz consolidat Roosevelt a acestor cetățeni ruși poate fi rezumată după cum urmează:

Astfel, participiul românesc întotdeauna posibil să se traducă subordonat atributiv verbului în forma temporală și garanții corespunzătoare (alegerea cărora este dictată de tipul de valoare participle românească) formează participiul I și II în cauțiune corespunzătoare cu unele limitări, fie nu traduse.

În cele din urmă, ia în considerare alte modalități de a transfera forme non-personale verb română, nu o constatare directă de conformitate în limba engleză.

gerunziu rusă - forma impersonală a verbului, conectați-yuschaya caracteristicile verbului și adverbului. Chero cauza este uneori numit „adverb verbală“.

vozvraschayaknigu. (Voce activă, timpul perfuziei prezent, forma imperfectă, adoptă complement îngrijire directă)

vozvrativknigu. (Voce activă, timp proshed-gât formă perfectă, primește complement de îngrijire directă)

se întoarce acasă,. (Depozit rambursabil, prezent, un fel imperfect, determinat de un adverb

b) Pe de altă parte, nu are forme participle slovoiz-executare și caracterizează acțiunea sau starea exprimată de verbul. Acest lucru îl aduce la un adverb, de ex.:

Nu au timp pentru a pregăti o lecție, elevul a răspuns slab (în ce?).

Limba engleză nu are o formă particulară, corespunzătoare gerunziului românesc. Funcțiile îndeplinite în gerunziu română în limba engleză, participiul, foloseste adverbial (de ex., E., Întrucât împrejurările).

participiu engleză este utilizat:

1), în funcția de determinare (verbal adjectiv-TION), de ex.:

publicul lectură publică de lectură

2) într-o funcție dublă, adică, păstrându-și atributele-getică, în același timp servește ca circum-TION, de ex.:

Realizând tardivitatea ora, Ivanov a luat un taxi.

Aici sacrament realizarea. care face parte din compania împărtășanie-ingrijire, servește două funcții. Fiind sub-verbal lagatelnym, definește substantivul, Koto-o multime Ivanov este subiectul acestei propuneri. În același timp realizarea comuniunii (și, prin urmare, întregul participial) răspunde la întrebarea de ce. E. Se exprimă împrejurare în rândurile și traduse în limba română de gerunds.

Vorbind într-o funcție dublă (verbală maree-gatelnogo și, în același timp, adverbe verbale), participiul engleză corespunde stiyu Român-deepricha.

În subiectul anterior, sa afirmat că participiul engleză, atributive, nu exprimă sennosti timp otne, dar numai activă sau pasivă. Atunci când este utilizat participiu adverbial, are o referință temporală de formulare. (Non-Perfect - Perfect) și, în același timp, exprimă activitatea sau inactivitatea (de exemplu, are o formă de garanție).

N. V. Prichasgiya și viteză implicate, utilizarea adverbial, de obicei separate prin virgulă. exemple:

Horoshopodgotovivshis, studentul a mers la examen, fără nici o teamă.

După ce a pregătit bine, thestudent a mers la examenul fără îndoieli.

Fiind informat despre viitoarea întâlnire, el a pregătit un raport cuprinzător.

Beingnotified a viitoarei reuniuni, el a pregătit report.ili detaliate: După ce beennotified a viitoarei reuniuni, el a pregătit un raport detaliat.

Tyazhelodysha, el a fugit până la noi.

Respira greu, el a fugit la noi.

Ca orice altă împrejurare, împărtășania în funcția sa adverbial relativ liber în legătură cu locul în Propozitia-zhenii. Mai exact, depinde de locul de detenție, ordine sau propunerea de stil, dar în mod fundamental o comuniune poate sta la începutul unei propoziții, la sfârșitul anului, iar în mijloc - cu privire la verbul. În toate cazurile, este separat prin virgulă. de ex.:

Respiratia puternic, el a fugit până la noi.

El a fugit până la noi, respira greu.

Acest exemplu nu poate fi livrat după ce subiectul a fost implicat în cifra de afaceri, așa cum este exprimat pronume. Dacă înlocuim substantivul pronume, The participial poate sta și după subiect; cf.:

Omul, respira greu, a alergat până la noi,