Măsurile din SUA de lungime și greutate
Toată lumea știe că în America nu este așa, ca și în alte țări. Și nu e că există alte legi și obiceiuri, și că există unități foarte diferite. Toate aceste picioare, inci, mile și Fahrenheit ... Cum să nu se rupă în tot acest cap și dau seama ce e ce?
Deci, noi nu o să te sperii, „ligi marine“ sau „ton lung“, și ia în considerare doar acele unități care sunt utilizate de către americani în vorbirea de zi cu zi.
Pentru măsurătorile de lungime second mile, curți, picioare și inci
Mile = mile = 1609 de metri
În general, există mai multe tipuri diferite de „mile“, dar atunci când un american spune pur și simplu „milă“, el a însemnat ordinară „milă legală.“ Este acolo, și se măsoară distanța de la New York la Los Angeles (direct în acest fel, 2448 mile), este scris pe indicatoarele rutiere și determină viteza mașinii dumneavoastră. De altfel, expresia „pentru a merge extra mile“ ar însemna „face tot posibilul“ și nu „doar 1609 de metri.“ Se poate spune, de asemenea, că un om poate fi văzută „de la o milă distanță“ ( «pe milă"), sau că ești «mile de nicăieri» ( «de mile de civilizație").
Yd = curte = 0,9144 metri
Există mai multe opțiuni de curte coborâre. Unii cred că este lungimea de la vârful nasului până la vârful regelui brațului degetul mijlociu. Există, de asemenea, opțiuni pe care curtea a mers de la dimensiunea taliei sau lungimea sabiei regelui. În orice caz, este acum un pic mai puțin de un metru de curte și este de 3 picioare. De altfel, expresia «tot tacâmul» nu înseamnă neapărat că ceva durează tot tacâmul. De obicei, prin această frază înțelegem că ceva este „set complet“ sau „set complet“. Exemplu: „Am cumpărat televizorul, sistemul home theatre ... tot tacâmul“ - «am cumpărat un televizor, home theatre ... Set complet„.
Ft = picior = 0,3048 m
Picioarele sunt folosite la fel de des ca de metri noastre. De asemenea, au măsurat și de creștere. De altfel, drepturile și identitate cărțile din SUA sunt întotdeauna scrise de înălțime și greutate. După cum ați ghicit, probabil, cuvântul „picior“ își are originile din cuvântul „picior“. Deoarece picioarele sunt ceva ce noi toți avem diferite, apoi în 1958, la o conferință a țărilor vorbitoare de limba engleza, sa decis că este acum un standard de „picior“, sau „picior“ este egal cu 0,3048 metri. O milă unul conține acum „doar“ 5.280 de picioare. Cu toate acestea, „rezonabil“?
Inch = inch = 2,54 cm
Se crede că, istoric inch, este egală cu lungimea degetului mare al unui bărbat adult. calibru arme măsurată în inci. Într-un picior conține 12 inch. Această valoare este una dintre cele mai mici, care este utilizat pe scară largă în viața de zi cu zi. Poate de aceea fraza noastră rusă „pas cu pas“, în limba engleză poate suna „inch de inch“. Deși opțiunea „pas cu pas“, folosit ca activ.
Există o expresie foarte bună „Dă un inch și să ia o milă“. se pare, de obicei, ceva de genul: „El este foarte lacom. Dă-i un inch și el va lua o milă „(« E foarte lacom. Dă-i un inch și el va Taiati o milă „). Sau, dacă traduce literal, că „O să-i dea degetul, și el va Taiati toată mâna.“
Pentru măsurarea greutății în viața de zi cu zi de lire sterline utilizate în SUA (a nu se confunda cu picioare) și uncie
Lb = livră = 0,45 kg
În SUA, lira adesea abreviat LB. (Din Balantei Latină - scalelor). Punct de vedere istoric, această unitate de măsură greutății utilizate pe scară largă în Europa și valoarea este stabilită de fiecare lord feudal. Acum, cu toate acestea, lira continuă viața în Statele Unite. O lira este de 16 uncii.
Vă rugăm să rețineți că, în Statele Unite pentru greutate măsură utilizate de lire sterline, iar în moneda Marea Britanie este, de asemenea, numit lira. Fiți atenți atunci când traducerea proverbe. De exemplu, spunând „să fie zgârcit și-lira prostesc“ ( «zgârcit și-lire prostesc"), este vorba de lire sterline, la fel ca în expresia «pounding cap» ( «cap greu"), am vorbit despre cum greutate.
Oz = uncie = 28, c 35
Uncie redus la oz. Deoarece o uncie de greutate este foarte mic, folosim atunci când vorbim despre greutatea de ornamente. Aproape nimeni nu se va măsura greutatea cartofilor în unitate.
Există o expresie bună - „O uncie de prevenire este în valoare de o lira de cura“. Dacă tradus literal, atunci vom obține ceva de genul „o uncie de prevenire cântărește o lira de cura.“ Ei bine, într-o traducere frumoasă va suna „cea mai bună tactică - prevenire.“
Acestea sunt măsurile de bază de lungime și greutate americani și utilizarea britanic în vorbirea de zi cu zi. Datorită apropierii de Europa, britanicii, poate chiar bine orientate în metri și în kilograme noastre. Americanii în acest nu înțeleg și a cerut să le traducă în lire lor „nativ“ și mile.
Shutikova Anna