Limba SUA simpatie, regret merge la toaletă

Simpatia și condoleanțe, tristețe și milă

cuvinte simpatie, simpatic - prieteni falși. cuvânt rădăcină română „simpatie, dragut“, le îndeplini numai pe acord. Această simpatie expresă înseamnă „simpatie“. Nu este într-o situație dificilă / El are simpatia mea / Sunt simpatic la situația lui / situație înseamnă „eu simpatizez cu el.“

echivalentul românesc al cuvântului „afecțiunea“ în relație cu cineva în limba engleză este o simpatie, duioșie. Sunt simpatic la cauza ta, care se traduce ca „eu sunt simpatic pentru cauza ta.“ Și „el este un om foarte frumos“, în limba engleză este: E o persoană foarte frumos / dulce / plăcută.

cuvânt simpatie, cea mai profundă simpatie necesită o atenție sporită. Acestea sunt utilizate într-o scrisoare de condoleante cu ocazia morții cuiva. Un prieten de-al meu, un imigrant rus, a vrut într-adevăr să-i mulțumesc persoanei care a ajutat-o ​​să găsească un loc de muncă, și l-au trimis un card cu inscripția: Vă mulțumesc pentru simpatia ta. Americanul a fost surprins, iar apoi a explicat prietenului ei că aceste cărți sunt trimise membrilor familiei în persoană la cei care au exprimat condoleanțele cu privire la moartea cuiva drag.

condoleante oral exprima cuvinte: Îmi pare atât de rău (sora ta) / am fost atât de rău să aud despre sora ta. Expresia mi-ar dori să-și exprime profunda simpatie mea asupra morții / trecerea / pierderea sora ta, este utilizat în principal în scris, oral suna pompos.

„Milă / rău“ - un alt concept cheie al culturii și limba rusă, greu de tradus din cauza diferențelor dintre români și credințele de americani. în limba română, cuvântul „regret“ este folosit mult mai des. decât echivalentul său în limba engleză. În ceea ce americanii cel mai important lucru - să acționeze, pentru a ghida viața în direcția „pozitivă“, nu sunt luate prea emoțional în Statele Unite să-și exprime simpatie sau compasiune pentru persoana care nu este în spiritul, nu a reușit, sau care nu transportă (în jos, pe norocul său); Americanii nu le place să fie cineva rău (să se simtă rău pentru cineva).

„Îmi pare rău pentru el,“ (o soție bolnavă și trei copii mici) n Pentru a traduce ambele - Îmi pare rău pentru el / el are simpatia mea / simpatizez cu el și mă simt pentru el ( «simpatizez cu el"). Verbul milă - de exemplu, am milă de el - un cuvânt foarte puternic; în plus, ea dobândește adesea un ton condescendent, ca și în cazul în care pentru a sublinia diferența dintre compatimirea și cei care sunt ferite, cu care au avut-probleme. Dar e un păcat - „foarte rău“, traducerea în limba română competentă pentru Expresia „foarte rău / păcat că totul sa întâmplat! Cum se poate întâmpla cu tine „poate fi trecut ca E păcat că ...: E păcat / prea rău că nu am știut că ești în New York - am putea avea toate plecat împreună !.

Și o altă expresie engleză. dificil pentru rumynskogovoryaschih și echivalentă cu expresia „foarte rău.“ E - E o rușine că ... Nu este nici măcar o nuanță de sens „rușine“ și „rușinos“. Aceasta înseamnă că este prea rău că / regret că ... De exemplu: Este păcat că nu am știut că a fost în căutarea unui loc de muncă - a existat o deschidere în firma noastră, care ar fi fost perfect pentru el.

După cum „spălați-vă pe mâini“

Unde este toaleta? Din moment ce aproape toate casele din SUA și apartamente baie combinate. că este, într-o singură cameră chiuvetă, toaletă și cadă, baie, cuvântul este de obicei înțeles, și „toaletă“.