Limba în care se desfășoară procedura
Acest principiu este una dintre manifestările penale
Proceedings guvern național garantează egalitatea cetățenilor
în toate sferele vieții și folosirea liberă a limbilor lor naționale. lui
pozițiile de pornire sunt concentrate în domeniu. 26 și art. 68 din Constituție.
Limba oficială a România pe întregul său teritoriu este
limba română. Republica are dreptul de a stabili propriile lor limbi de stat.
În virtutea principiului procedurilor publice
sediu în Republica România în compoziție poate fi realizată în
limbile de stat ale republicilor (sau limba majorității limbilor străine
populația este concentrată în anumite zone), împreună cu
limba oficială a România.
Prin setarea limbii de stat, constituția în aceleași garanții de timp
oricărei persoane dreptul de a folosi propria lor limbă (art. 2, art. 26 din Constituție). prin urmare
implicat în cazul în care nu vorbesc limba sau limbile în care
procedurile judiciare, cu condiția ca dreptul de a depune mărturie, act
instanță în limba lor maternă, un interpret în cadrul unei proceduri judiciare
acțiuni, inclusiv explicațiile, mărturia și revizuirea completă
cu cazul.
Persoanele care vorbesc limba de procedură, dar care doresc să utilizeze lor
limba maternă, nu pierde această oportunitate. dreptul cetățenilor de pretutindeni
folosi propria lor limbă este garantată prin lege și nu știe nici
Codul penal Procedură (art. 17) se extinde
principiu, în toate etapele procesului penal. În fiecare dintre ele alegerea limbii
procedurile stabilite prin lege și nu prin voința investigatorului, procurorul și
instanța de judecată. Judecător, juriu și oamenii trebuie să cunoască limba în care
procedurile judiciare în domeniul lor de competență. Ignoranța sau slaba cunoaștere
limba nu le permite să își îndeplinească în mod corespunzător lor de procedură
Acționând chiar și prin intermediul unui interpret, judecător, juratul face
Aceasta face imposibilă participarea la luarea deciziilor în sala de conferințe,
la care accesul este închis pentru traducător. Prin urmare, din lista juriului
Evaluatori excluse persoanele care nu vorbesc limba în care ființa
procedurile în domeniu (art. 80 din PCC).
Ignorarea limbii procedurii, părțile nu le împiedică
să participe la: desfășurarea activității, fiecare parte poate
asistența unui interpret.
Punerea în aplicare a principiului garantează drepturile și
interesele naționale ale tuturor celor implicați în cazul persoanelor care nu vorbesc limba
proceduri. Aceste drepturi trebuie să fie clarificate și este posibil să
punerea în aplicare a acestora. În special, acuzatul trebuie să fie predat în timp util
documente de investigație și judiciare traduse în limba sa maternă sau
o altă limbă, pe care o deține (art. 17 din PCC). Aceste documente, în orice
caz, sunt cele care sunt acordate acuzatului. Această regulă ar trebui să fie
Acesta a extins la ceilalți participanți la proces, care trebuie să fie servit
actele de procedură. participanții la studiu care nu vorbesc sau
comanda insuficientă a limbii în care se desfășoară, cu condiția
egalitatea de drepturi de a face declarații, depune mărturie, să prezinte petiții și
robinete, reclamații de fișiere și adresa instanței în limba lor maternă. În aceste
cazuri, precum și părțile familiarizeze cu materialele cauzei penale ei
are dreptul de a fi asistat gratuit de un interpret.
Principiul impune ca, în cadrul aceluiași teritoriu
cercetarea și urmărirea penală a cazurilor a fost efectuată în aceeași limbă. păstrare
cercetarea și urmărirea penală în diferite limbi este permisă în cazul în care,
de exemplu, o instanță superioară ia activității sale de producție, jurisdicția
instanța inferioară, și se consideră că pentru amplasarea acestuia sau
recenzii, decizia instanței de recurs sau de supraveghere.
Procedurile judiciare în cadrul Curții Supreme de România realizat în
limba rusă. Drepturile persoanelor care nu vorbesc limba română, cu condiția
participarea la un interpret.
În cazul în care o persoană care nu vorbește limba de procedură, interpretul în
în mod obligatoriu recrutat pentru a participa la toate procedurile
acțiuni desfășurate cu participarea unei astfel de persoane. Participarea este nu numai un traducător
a proteja drepturile și interesele legitime ale persoanelor care nu sunt familiarizați cu limba
proceduri, dar, de asemenea, contribuie la consolidarea probelor la
investigatorul și instanța de judecată pentru a obține informații complete și exacte provenind din
interogare sau conținute în documentele scrise. conducând
procedura nu are dreptul de a îndeplini funcția chiar și pentru scurt timp
Având în vedere că suspectul și învinuitul (inculpatul), care nu știe
limba de procedură, chiar și cu ajutorul unui interpret este dificil să se efectueze lor
dreptul la protecție, legea stabilește participarea obligatorie a apărătorului în etapa
anchetă preliminară și procedura în fața Curții.
Orice limitare a drepturilor bănuitului, învinuitului,
apărător din cauza lipsei de cunoaștere a limbii, care este în curs de
proceduri, și să se asigure că persoanele de a utiliza în
Fiecare etapă a procesului de limba maternă este o încălcare fundamentală
Principiul limbii judiciare face accesibile și ușor de înțeles penal
procedurile pentru cetățeni, asigură egalitatea tuturor celor implicați în cazul
persoane, indiferent de naționalitate, creează legea și instanța de judecată
investigarea completă, completă și obiectivă a circumstanțelor
de afaceri, asigură punerea în aplicare a transparenței și alții au început procesul permite
părțile interesate să utilizeze fondurile care le sunt acordate prin lege
a proteja drepturile și interesele acestora. Prin urmare - încălcarea regulilor de limbaj
justiția este baza pentru anularea sentinței și celălalt
deciziile procedurale luate în cazul în care (pag. 4 din Legea privind limbile popoarelor
RSFSR, art. 345 CPP).