Limba în care se desfășoară procedura

Acest principiu este una dintre manifestările penale

Proceedings guvern național garantează egalitatea cetățenilor

în toate sferele vieții și folosirea liberă a limbilor lor naționale. lui

pozițiile de pornire sunt concentrate în domeniu. 26 și art. 68 din Constituție.

Limba oficială a România pe întregul său teritoriu este

limba română. Republica are dreptul de a stabili propriile lor limbi de stat.

În virtutea principiului procedurilor publice

sediu în Republica România în compoziție poate fi realizată în

limbile de stat ale republicilor (sau limba majorității limbilor străine

populația este concentrată în anumite zone), împreună cu

limba oficială a România.

Prin setarea limbii de stat, constituția în aceleași garanții de timp

oricărei persoane dreptul de a folosi propria lor limbă (art. 2, art. 26 din Constituție). prin urmare

implicat în cazul în care nu vorbesc limba sau limbile în care

procedurile judiciare, cu condiția ca dreptul de a depune mărturie, act

instanță în limba lor maternă, un interpret în cadrul unei proceduri judiciare

acțiuni, inclusiv explicațiile, mărturia și revizuirea completă

cu cazul.

Persoanele care vorbesc limba de procedură, dar care doresc să utilizeze lor

limba maternă, nu pierde această oportunitate. dreptul cetățenilor de pretutindeni

folosi propria lor limbă este garantată prin lege și nu știe nici

Codul penal Procedură (art. 17) se extinde

principiu, în toate etapele procesului penal. În fiecare dintre ele alegerea limbii

procedurile stabilite prin lege și nu prin voința investigatorului, procurorul și

instanța de judecată. Judecător, juriu și oamenii trebuie să cunoască limba în care

procedurile judiciare în domeniul lor de competență. Ignoranța sau slaba cunoaștere

limba nu le permite să își îndeplinească în mod corespunzător lor de procedură

Acționând chiar și prin intermediul unui interpret, judecător, juratul face

Aceasta face imposibilă participarea la luarea deciziilor în sala de conferințe,

la care accesul este închis pentru traducător. Prin urmare, din lista juriului

Evaluatori excluse persoanele care nu vorbesc limba în care ființa

procedurile în domeniu (art. 80 din PCC).

Ignorarea limbii procedurii, părțile nu le împiedică

să participe la: desfășurarea activității, fiecare parte poate

asistența unui interpret.

Punerea în aplicare a principiului garantează drepturile și

interesele naționale ale tuturor celor implicați în cazul persoanelor care nu vorbesc limba

proceduri. Aceste drepturi trebuie să fie clarificate și este posibil să

punerea în aplicare a acestora. În special, acuzatul trebuie să fie predat în timp util

documente de investigație și judiciare traduse în limba sa maternă sau

o altă limbă, pe care o deține (art. 17 din PCC). Aceste documente, în orice

caz, sunt cele care sunt acordate acuzatului. Această regulă ar trebui să fie

Acesta a extins la ceilalți participanți la proces, care trebuie să fie servit

actele de procedură. participanții la studiu care nu vorbesc sau

comanda insuficientă a limbii în care se desfășoară, cu condiția

egalitatea de drepturi de a face declarații, depune mărturie, să prezinte petiții și

robinete, reclamații de fișiere și adresa instanței în limba lor maternă. În aceste

cazuri, precum și părțile familiarizeze cu materialele cauzei penale ei

are dreptul de a fi asistat gratuit de un interpret.

Principiul impune ca, în cadrul aceluiași teritoriu

cercetarea și urmărirea penală a cazurilor a fost efectuată în aceeași limbă. păstrare

cercetarea și urmărirea penală în diferite limbi este permisă în cazul în care,

de exemplu, o instanță superioară ia activității sale de producție, jurisdicția

instanța inferioară, și se consideră că pentru amplasarea acestuia sau

recenzii, decizia instanței de recurs sau de supraveghere.

Procedurile judiciare în cadrul Curții Supreme de România realizat în

limba rusă. Drepturile persoanelor care nu vorbesc limba română, cu condiția

participarea la un interpret.

În cazul în care o persoană care nu vorbește limba de procedură, interpretul în

în mod obligatoriu recrutat pentru a participa la toate procedurile

acțiuni desfășurate cu participarea unei astfel de persoane. Participarea este nu numai un traducător

a proteja drepturile și interesele legitime ale persoanelor care nu sunt familiarizați cu limba

proceduri, dar, de asemenea, contribuie la consolidarea probelor la

investigatorul și instanța de judecată pentru a obține informații complete și exacte provenind din

interogare sau conținute în documentele scrise. conducând

procedura nu are dreptul de a îndeplini funcția chiar și pentru scurt timp

Având în vedere că suspectul și învinuitul (inculpatul), care nu știe

limba de procedură, chiar și cu ajutorul unui interpret este dificil să se efectueze lor

dreptul la protecție, legea stabilește participarea obligatorie a apărătorului în etapa

anchetă preliminară și procedura în fața Curții.

Orice limitare a drepturilor bănuitului, învinuitului,

apărător din cauza lipsei de cunoaștere a limbii, care este în curs de

proceduri, și să se asigure că persoanele de a utiliza în

Fiecare etapă a procesului de limba maternă este o încălcare fundamentală

Principiul limbii judiciare face accesibile și ușor de înțeles penal

procedurile pentru cetățeni, asigură egalitatea tuturor celor implicați în cazul

persoane, indiferent de naționalitate, creează legea și instanța de judecată

investigarea completă, completă și obiectivă a circumstanțelor

de afaceri, asigură punerea în aplicare a transparenței și alții au început procesul permite

părțile interesate să utilizeze fondurile care le sunt acordate prin lege

a proteja drepturile și interesele acestora. Prin urmare - încălcarea regulilor de limbaj

justiția este baza pentru anularea sentinței și celălalt

deciziile procedurale luate în cazul în care (pag. 4 din Legea privind limbile popoarelor

RSFSR, art. 345 CPP).