Lecția 27

Lecția 27
Verlan sau „limba invers“

Ați întâlnit, probabil, cuvintele care nu arata ca cântând tradiționale și frumos limba franceză. Ei, cum ar fi, amintind de cuvintele franceze familiare, dar evadările înțeles, dar limba se agață de sunetele proeminente, și lasă-l să se despice.

Asta este ceea ce este „Verlan“ - un tânăr favorit de franceză modernă „limbaj de contrariul.“ Rearanjarea silabele în unele locuri, oameni tineri ca să inventeze cuvinte noi, de fapt, folosind cele care există deja în limba. Cu toate acestea, silabele nu rearanja doar scaunele, dar și de modificare (de exemplu, scrisori aruncate sau înlocuiți sunete) pentru a obține aceeași pronunție obișnuită de silabe și cuvinte „cuvintele din contră.“

Un exemplu este cuvântul Verlan, care, de fapt, doar de obicei tentate Envers l'Francofonie (invers). Aici, vedeți, eliminat apostroful, en = un - nazal „o“ suna la fel, astfel încât substitut fără remușcări, „s“ nu este rostit în cuvântul inițial, deci este nu avem nevoie, et voilà!

Ce este Verlan?

Se crede că Verlan introdus în cultura franceză și muncitorii imigranți care locuiesc în suburbiile Parisului. Unii cred că își are originea în închisorile franceze, în cazul în care a existat o nevoie de a face schimb de mesaje criptate de gardieni. O altă versiune spune că „cuvântul inversat“, a început să se întâlnească în limba franceză mai mult din secolul al XVI-lea, dar utilizați în mod activ a început după al doilea război mondial, când lingvistul Gaston Esnault în 1953, a devenit un „apel“ în lucrările sale Toulon - Lontou, și bourbon - bonbour, apoi Verlan a fost preluat de către tineri, în principal imigranți care trăiesc în suburbiile marilor orașe franceze, precum și utilizarea Verlana în cântece și filme și-a finalizat cu succes cu perspectiva lui în discursul de zi cu zi a francezilor. Apropo, acum douăzeci de ani Verlan a încetat să mai fie jargonul, primind rangul de o parte integrantă a vorbirii de zi cu zi.

Desigur, în timp Verlan schimbat. Dacă la început există doar silabele schimbat locurile, dar acum au devenit un substitut pentru sunet sau să fie aruncat litere nepronunțat. Verlan - un sistem, iar sistemul este construit în conformitate cu anumite reguli. Luați în considerare regulile de bază pentru conversia cuvintelor clasice Verlan:

1) cuvinte monosilabice care se termină într-o consoană sau rostit pe de nedescris „e“ (ceea ce facem cuvânt din două silabe, locuri de schimbare silabă, în unele cazuri, respinge la final)

Negru -blackeu - keubla

Femme - meufa - meuf

Frère - reufrè, Reufre - reuf

Mec - mekeu - Keum

Mère - reumeu - Reum

Sac - sakeu - keussa - keus

2) cuvânt monosilabic se termină într-o vocală sau neproiznosimym consoana (schimb de silabe alte combinații de litere) pot fi alese pentru a desemna un sunet

Chaud - Auch

Toi - ouate

3) cuvinte din două silabe (silabe sunt inversate, litere suplimentare sunt tăiate, cel mai important - aceeași pronunție):

Bizare - zarbi

Bonhomme - nombo

Café - féCA

Métro - tromé

Pourri - ripou

«Les Ripoux» - un bine-cunoscut film francez în 1984, numele este tradus în limba română ca „rânced» (ripou - pourri), «corupt, corupt.“ Este vorba despre poliția corupte, astfel încât numele se traduce mai mult ca „Deschideți poliția.“ In film, un polițist învață alte forme de fraudă trucurile de poliție și Verlan.

Transformarea anumitor expresii:

Vas-y - Ziva

Comme ço - sakom

Lâche-Moi - chelaoim

4) cuvinte Trohslozhnye (pot exista mai multe variante):

- acum suntem luați prima silabă la sfârșitul cuvântului:

Țigară - garetsi

Rigoler - goleri

Travailler - vailletra

- cuvânt este citit invers:

Calibre - brelica

Portugais - gaitupor

- al treilea este prima silabă

Sénégal - gal-séné - galsen

În prezent, Verlan folosit mai ales persoane tinere, dar nu toate. Unii tineri consideră că este nepoliticos.

Ce crezi? Nu utilizați Verlan? Ce are aceasta „Changeling“?

Și în final, câteva cuvinte și expresii interesante ale Verlana:

C'est cheum - c'est Moche - este urât

laisser bétona - laisser tomber - să înscrie, să

Chelaoim - Lâche-moi- lasă-mă să plec

C'est zarbi - c'est bizar - e ciudat

Céfran - français - franceză, franceză