La urma urmei, în cazul în care stelele sunt aprinse - înseamnă - există cineva care are nevoie de ea @

La urma urmei, în cazul în care stelele sunt aprinse - înseamnă - există cineva care are nevoie de ea?

Toată viața mea am crezut că a fost de la unchiul Micul Prinț Antuana De Saint-Exupery. Dar astăzi aici, am luat citatul în întregime, iar eu cu excepția frazei nu nifiga amintesc =))) este util pentru a săpa Google și a fost în ohrene plin. Și fraza nu este Saint-Exupery. Fraza oricare din dragostea mea, Maiakovski.

Am inceput sa caut un citat și tot timpul a fugit pe Maiakovski. Primul meu gând a fost că BB a citit, de asemenea, Micul Prinț =))) Apoi, ceva se agită în sufletul meu. SE a fost pilotul. Și acolo a fost în zilele de avioane explozive. A început să sape într-o altă direcție, este cuvintele cuiva. oamenii alfabetizați sunt sfătuiți să acorde o atenție la ani de zile. Micul Prinț a fost scris în 58TH si asculta! a 14-a. Pictură în ulei (C) Dava Gotsman =)))

El a construit o scara, am dracu 'știe cum a fost Maiakovski. Din fericire, nu de mult lohanulsya =))) look original pentru ea, dar cum să ajungi acolo scara - nu lucrul cel mai important.

E atât de interesant a ieșit =))) Există, totuși, și amuzant. SE a scris ceva nu rus. Și exact această expresie este pur și simplu imposibil, a fost, de asemenea, un traducător, nu?

Tradus Nora Gal. Eleonora Yakovlevna Galperina. Am citit despre el - a fost o mătușă puternică. Cred că este ceea ce îi datorăm această frază. Era ea, care ne-a adus ideea unuia dintre cei mai mari poeți, chiar și în cartea unuia dintre marii scriitori =)))

Despre cum! Sunt șocat, șocat Steaua (C) Sergey Zverev =))) Și din ce în ce au interesat de faptul că aceeași vorbesc. în special faptul că știi atât de bine, chiar și într-un necaz acolo pentru mult timp;)))

Surprinzător, astăzi am prins doar pe același subiect. devin Google și iată, am dat. Deci problema citării această frază este comună. = (

Micul Prinț (francez. Le Petit Prince, ing. Micul print) a fost scrisă în 1943. Traducere de Nora Gal în 1958.

Da, sunt piciorul fraier, nu citesc cărți, Nitsche nu cunosc interesele în continuare casa-2 nu merge = DDD mic prinț se așeză pe o stâncă și privi în sus spre cer. - Aș vrea să știu de ce stelele strălucesc - a spus el gânditor - Cred că atunci, că mai devreme sau mai târziu, toată lumea ar putea găsi încă o dată lui. Uite, aici e planeta mea - doar dreptul de peste noi. Dar a fost atât de departe de ea! Desigur, există mai multe traduceri. Pentru a argumenta despre? Faptul că am nating? Up! =)))

Eu, de asemenea, au deformează mult timp problema. Cât de bine că eu nu sunt singurul))

Tu ma la decembrie Deci, ele sunt scrise în serios, și poate crede, de fapt. În această carte, aparent, nu a putut fi deschis. Ce înseamnă „fraze sovpadanie exacte“, în cazul în care Exupery (cu siguranță, cel puțin în traducere de Nora Gal), o astfel de expresie nu este acolo! Dacă mă înșel, aș dori să aflu ce ediție a fost. În timp ce eu sunt înclinat să cred că „a fost“ ea este doar în imaginația unor oameni.