Konnichiwa Club - cum să înțeleagă sensul japonez al umorului, și, dacă este posibil
Oricine este interesat de cultura japoneza, cu siguranță a observat că japonezii uneori umorul este un fel de puzzle. Din cauza acestei probleme, comunicarea cu japonezii pot deveni uneori foarte dificil. In acest articol voi împărtăși cu voi rezultatele cercetărilor sale privind diferențele de percepție a umorului europenii și japonezii.
Confruntându-se cu reprezentanții altor culturi, observăm adesea anumite diferențe în comportamentul și perspectivele lor, care pot, uneori, chiar duce la neînțelegeri între părțile la conversație. Toată lumea știe că japonezii - persoane cu o distributie neobișnuită de spirit. Ca cetățeni ai unei puteri foarte dezvoltate tehnologic, acestea se distrează, uita la modul în care transferul participanților repetate de dicție, în cazul unei încercări nereușite de a obține un ciocan special de mai jos de talie, sau sarind de la al șaselea prin râu în costum de liliac. umorul lor este foarte diferită de a noastră, și a noastră, respectiv, nu-i plăcea să-i.
Astfel, pot exista unele probleme asociate cu diferențe în înțelegerea amuzant în cazul în care comunicarea. Română de om natura este deschisă pentru toată lumea. El poate glumi, indiferent de mediu și climă. Cu toate acestea, gluma japoneză numai atunci când el este relaxat, și relaxat numai în cercul de apropiați prieteni ai săi. Un străin poate considera norocos dacă se întâmplă să se audă anecdota japonezilor. Dar chiar dacă acest lucru se întâmplă vreodată, asigurați-vă că pentru a sărbători înainte de povestea reală a japoneză: „Acum voi spune anecdota“ interlocutorului în nici un caz nu a uitat să râdă la sfârșitul anului.
Chiar și studenții universităților predau înțelegere a limbii și culturii țărilor studiate, dar nimeni nu le învață înțelegerea umorului naționale. Poate că acest lucru, și nu pot fi predate, dar pentru a evita complicații neașteptate care trebuie să le știi ce s-ar putea întâlni, de ce situația este cazul și cum să reacționeze în anumite circumstanțe.
În primul rând, este necesar să se rezolve ceea ce este un concept de „umor.“ Pentru o analiză mai clară a acestei probleme, ne întoarcem direct la cele două surse: europeană (română) și japoneză. Definiția umor au fost preluate de pe site-ul Wikipedia, care ne oferă o oportunitate excelentă de a compara două reprezentări ale aceluiași subiect ca un singur site și două articole (română și japoneză).
Deci, ce este umor? Determinarea site-ului românesc:
Humor - (. Natura lit., caracter) o tendință de persoana care intenționează să amuze însoțitorul său în conversație sau printr-o scrisoare, exprimate în anumite cuvinte sau comportament [Intanetto tetsugaku Hakki dziten].
a analizat deja definițiile date pot nota câteva tendințe legate de diferența dintre națiuni de umor comparabile. Astfel, în versiunea în limba rusă a „umor“ este legată de abilitățile și capacitățile intelectuale ale subiectului, în timp ce versiunea japoneză, mai degrabă se referă la caracteristicile personajului, înclinațiile, și anume la ceea ce este deja în mod inerent într-o persoană și nu necesită o dezvoltare specifică.
Într-adevăr, aplecat asupra problemei în cauză, trebuie remarcat faptul că această concluzie este, de fapt, un ecran luminos. Deci, la începutul acestui studiu, studenții japonezi cu experiență de stagiu în străinătate, întrebarea a fost întrebat: „Există o diferență între sensul japonez și european al umorului, și dacă da, ce?“. Toți respondenții au răspuns pozitiv, cu majoritatea a subliniat faptul că peste umorul japonez poate râde fără să se gândească, în timp ce Europa are nevoie de o anumită conștientizare din partea publicului.
În primul rând, se atrage atenția asupra faptului că comportamentul sau aspectul ei de conducere sunt destinate să amuze privitorului. Leading constant râs, cu fețele lor să vină în jos zâmbet. conținut de glume nu acordă o mare importanță: principalul lucru nu este de a opri din ras. În emisiunea TV, în cazul în care comportamentul de conducere devine mai gravă, este sigur că există cel puțin o persoană în costum „amuzant“. Deci rolul de a conduce una dintre cele mai populare acte japoneze de viteze de Matsuko Deluxe - grăsuț bărbat de vârstă mijlocie purtând rochia unei femei, cu machiaj și cercei în urechi.
Leading programul „ofukasi masina Getsuou“ (literalmente. Luni am sta până târziu noaptea)
Multe comedianți de multe ori gesticula. Mișcările lor - ascuțite. Se încântă publicul. Cea mai mare recunoaștere sunt umoriștii în costume amuzante.
1. costume amuzante. așa cum sa arătat mai sus.
2. gesticulation activă și prețiozitate.
3. Strokes. publicul japonez place foarte mult atunci când o „gravă“ lovește al doilea umoristul „neglijent“ sau „prost“. Este demn de remarcat faptul că aceste „hit-uri“ sunt foarte originale și, de exemplu, societatea noastră nu ar fi primit cu aprobarea acestor flip flops pentru bărbați.
4. Repetarea același cuvânt de mai multe ori.
Leading programul „Bakusou reddokaapetto“ (literalmente. Covorul roșu de râs)
„În Japonia, oamenii de multe ori glumă«Am primit un scor de zero pentru testul»,„eu sunt atât de prost.“ În Germania, toate au spus contrariul: „Am o sută de puncte«»Da, eu sunt un geniu.“ Sunt în mod obișnuit mea, a glumit: „Sunt atât de scăzut“ sau „nu am un iubit„, dar germanii au perceput umor și ciudat o dată ma întrebat:“? De ce ești întotdeauna atât pune-te în jos"
Într-adevăr, un umor japonez specific poate fi întotdeauna înțeleasă de către străini. Acest lucru poate fi explicat prin următoarele motive:
1. Europenii nu au glumă, nu este acceptată sau nu-l merita. Pentru acest articol includ, de asemenea soiuri de umor negru, din care un exemplu este scena unui tip care vine cu o scuză pentru a nu merge la locul de muncă, el spune că el este bunica mort. În această scenă o ființă umană românească provoacă numai emoții negative. „Dar, în caz contrar japonezii nu se pot odihni de la locul de muncă. În Japonia, este foarte strictă, așa că și amuzant, „- mi-a explicat japonez.
2. Umorul nu are nevoie de o „abordare conștientă.“ Datorită prezenței sale în glumă japoneză să se relaxeze și să se comporte, nu cum să se comporte în viața de zi cu zi a permis. Relaxarea nu implică o reflecție asupra „ridicat“, asa ca, uneori, încep să se comporte prostește.
3. Umorul se bazează pe realitățile specifice ale japonezilor. În Japonia, umorul poate fi diferit în funcție de regiune, astfel încât chiar și japonezii înșiși nu pot înțelege întotdeauna reciproc. Ce putem spune în acest caz, străini. Neînțelegerile pot apărea pe baza diferențelor în realitățile naționale ale celor două țări. De exemplu, o astfel de situație a avut loc cu rus Femeia A: „Într-o zi, când am fost așezat la masă, am sugerat semințele JPY. Ei au refuzat, și apoi am început să roadă semințe în sine. Femeile japoneze au început să râdă tare la mine, cu toate că nu am înțeles ce le-a făcut o astfel de distracție. La întrebarea mea, au răspuns la unison: „Noi râdem, pentru că un san mănâncă hrană pentru păsări„!“
În concluzie, putem spune că diferențele culturale din Europa și Asia, fără îndoială, joacă un rol important în înțelegerea umorul diferitelor popoare. Deci, pentru a începe să înțeleagă un pic nu este adaptat pentru europeni glumele japoneze, trebuie mai întâi să se îngropa în studiul culturii și realitățile oamenilor. Mai mult decât atât, este de remarcat faptul că, în viața de zi cu zi, cei mai mulți japonezi preferă să facă fără glume, astfel încât să evite situații incomode și vederi oblice, acestea nu ar trebui să spună glume. Studiul de studenți japonezi, precum și experiența de comunicare cu reprezentanții acestei culturi, sa spunem ca un răspuns la o glumă japonez întotdeauna pretinde că e amuzant. Deci, arată respect pentru cealaltă parte. Cu toate acestea, în cazul în care japonezii într-adevăr nu-i place gluma, sau el nu a înțeles, el poate înceta doar pentru a comunica cu un „umorist“ și începe să-l evite, să nu mai cadă în situații care provoacă stres.
Studiul analizează situația în ansamblu, cu toate acestea, ca și în altă parte, în acest caz, de asemenea, pot exista excepții. În plus, nivelul de glume pe piața internă, japonezii nu diferă de ale noastre (ex. Greșit să auzi un cuvânt, a subliniat un lucru amuzant, și așa mai departe). Cu toate acestea, merită să ne amintim despre specificul umor japoneze, și dacă îndrăznești umor versiunea originală japoneză, important să nu rămână tăcut, ca răspuns, și nu l-ar spune că nu înțelegi ceva. Pentru reprezentanții culturii japoneze, este foarte important să se păstreze și să respecte fața cealaltă persoană. Poate de aceea, ei preferă să nu glumă să nu fie într-o poziție proastă ei înșiși și să nu provoace neplăceri în oamenii din jurul lor.
1. 「月 曜 か ら 夜 更 か し」 getsuo: masina ofukasi.
2. 「今夜 く ら べ て み ま し た」 kurabetemimasita Konya.
3. 「ざ っ く り ハ イ ボ ー ル」 dzakkuri Haibo: pv.
4. 「爆笑 レ ド カ ペ ッ ト」 bakuso: reddoka: Petty.
5. 「し ゃ べ く り 007」 syabekuri 007.