înțelegerea științifică a împrumut și împrumut fonetică a speciei -
înțelegerea științifică a împrumut și împrumut variațiile sale fonetice
În această teză a primului capitol rezolvat, problema pusă în introducere, adică clarifică înțelegerea științifică a împrumut și împrumut fonetică ambele sale soiuri. Fenomenul de împrumut a explorat în mod activ de la începutul secolului al 19-lea. Procesul de împrumut ca o problemă de limbă au fost dedicate operelor de lingviști români, cum ar fi LV Szczerba AA „Cu privire la conceptul de limba mixtă“ reformată „Introducere în lingvistică“, Kutina LL "Contact de limbă și de împrumut", Shan NM „În lumea de cuvinte,“ Fomina, MI „Limba modernă română. Lexicologie“, Kalinin AV „Vocabularul limbii române,“ Shmelev DN „împrumuturi străine în limba română„și altele. Aici sunt diferitele puncte pe care un astfel de împrumut vor fi luate în considerare. În primul rând avem nevoie pentru a afla ce este „împrumut“.
AA reformată în cartea sa „Introducere în lingvistică“, el a scris: „Nu există nici o limbă în țara în care vocabularul ar fi limitat numai prin cuvintele lor native. În fiecare limbă există cuvinte împrumutate, limbă străină. În limbi diferite și în diferite perioade de procentul lor de creștere „acestea nu sunt său“ cuvânt este diferit ".
Este necesar să se sublinieze faptul că sensul cuvântului mutat pentru diferite tipuri de credite, aceasta este fie în scădere sau extinderea.
În „lingvistică Dicționarul Enciclopedic“ dă următoarea definiție a dobânzii aferente creditului, „Imprumut - element al unei limbi străine (cuvântul, morfem, sintaxa, etc.) transferate de la o limbă la alta, ca urmare a contactului limbii, precum și procesul de elemente de tranziție ale aceleiași limbi într-un alt "
Doar ar dori să menționez un punct important în ceea ce privește împrumuturile, este faptul că un nou cuvânt a venit și noi fenomene, lucruri, odată cu introducerea unor noi forme de organizare, instituții și mai mult.
Asta este, putem concluziona că există diferite tipuri de credite, ci ca tema acestei lucrări implică împrumut fonetică, este necesar să se determine valoarea sa:
„Transcrierea (metoda fonetic) - se împrumută unitate lexicală care își menține forma de sunet (uneori oarecum transformate în conformitate cu caracteristicile fonetice ale limbii în care este împrumutat cuvântul).“
Din această definiție putem izola loanword adaptat la limba „nou“, care este, sunetul devine un pic diferit de sunetul limbii materne, dar aproape de limba „nou“. Astfel, limba destinatarului modifică structura de sunet (nu complet) cuvântul în conformitate cu sistemul său fonetic, în cazul în care există necaracteristic pentru împrumut sunete ale limbii, ca parte a limbii. Aceasta este caracteristica a creditului, pentru că dacă mutați doar un cuvânt dintr-o limbă străină în limba lor, de ao adapta, nu va fi împrumut, acesta va fi doar utilizarea de cuvinte străine în fluxul de vorbire. În plus, aceste cuvinte sunt foarte repede uitate.
împrumut fonetic, făcând parte din vocabularul unei limbi destinatar poate dezvolta în cele din urmă, schimbarea, și în direcții diferite, la început, se poate schimba structura fonetică, dobândind un aspect mai armonios pentru vorbitorii nativi, și în al doilea rând, pot apărea cuvinte noi în limba derivată din împrumuturi, ci mai degrabă cu valoarea de împrumut.