Insula comorii

Dar, primul din această serie, desigur, Boris Zakhoder. Noi oferim cititorilor un material special: Reflecții poet remarcabil și traducător Victor Lunin despre activitatea colegilor seniori. Reflecții astfel de profunde și interesante, care sa transformat din neatenție „dublu portret“, iar acest lucru ne-a permis să finalizeze publicarea unei selecții de traduceri ale lui Victor Lunin.

Note pirat condimentată

Victor Lunin

- Aceasta, desigur, propriile poezii. Pentru a le-am avea cel mai mic raport.

Doar Zakhoder tradus proză, aruncând tot ce părea ciudat, și adăugarea de bucăți în cazul în care el a simțit că lipsea ceva. El a tradus perfect, a redus, dar nu a agravat, „Mary Poppins“. El a transformat „Winnie the Pooh“, din nou, ceva aruncat afară și adăugați ceva într-una dintre cele mai populare cărți din România. Chiar și „Alice în Țara Minunilor“, el a tradus în felul său.

- Fiecare națiune are propria memorie, - a spus Zakhoder. - Sunt în traducerea sa în limba engleză înlocui memoria rusă pentru copiii noștri poveste străin mai ușor reținută. Așa că devine posibil rusesc. Și Boris ca dovadă mi-a citit un poem numit „cele crocodil, flori mic râu!“ De la traducerea lui „Alice“, în care parodiază poemul Alexei Konstantinovich Tolstoi „Clopotele sunt meu, flori mici de prerie ...“, cu copilărie-cunoscut în țara noastră, aproape fiecare copil .

crocodili mele,
Râul Tsvetik!
Asta te la mine
La fel ca acasă?
Acest lucru este cineva crunch
În ziua de carusele mai,
Pe fondul iarbă neskushannoy
Clătinînd din cap?

Și odată ce Boris mi-a arătat că se traduce Goethe:

- Goethe - poet meu cel mai favorit. Am fost mult timp implicat în ele. Dar tot ce am corecta si am corecta si, prin urmare, nu consideră că este posibil pentru a imprima. Poate într-o zi. Cred că va fi mai bune traduceri mele.

Astăzi, ca și mai înainte, eu sunt cu convingere completă pot spune că Zakhoder în ultimii ani a fost, fără îndoială, cel mai bun pentru poetul copiilor noștri și un traducător-pereskazchikom. Deși copiii pot fi numite numai în mod condiționat, deoarece aceste poezii - poeme și ele sunt, și de interes pentru cititorii de toate vârstele. Fiecare dintre noi implicat în literatura pentru copii, trebuie, în măsura în care este posibil să învețe de la el. Dar pentru a urma calea Zakhoder imposibilă. Prea el devine poezia lui personal. vocea poetului, tonul său, umorul său, dantelat cu o parte echitabilă din amărăciune și sarcasmul, cu nimeni confuz. Când Zakhoder selectat poeziile pentru prelucrarea, a ales exact ceea ce ar putea reface felul lor. Cu toate acestea, mulți poeți, în special cele în care cel puțin o expresie a individualitatii, rezista cu înverșunare un astfel de transfer. În acest caz, în opinia mea, este necesar să se traducă cât mai exact posibil. Acest lucru este valabil mai ales de poeți, pentru care principalul lucru nu este un joc, iar sufletul - de aceea împărtășanie și tonalități.

Am sărit din pat
Și am fugit în grădină,
În cazul în care, în unison Rang
Sute de mii de greierilor!
„Gem de zmeura!
Nuci și smântână!
În opinia mea, somn
Nu vreau deloc! "

Versetele a devenit distractiv, dar a pierdut fantoma evaziv, un spirit magic de la primar. Și am vrut să păstreze acel spirit. Pentru a spune mai clar, eu citez un poem numit „Piticii“ este în întregime în traducerea mea:

Vezi: acolo - incredibil de puternic „o sută de mii greierilor“ aici - „Robins liniștit tril“. Deci, în nici un fel opuse converg.

Și totuși, în ciuda unor neînțelegeri, conversații cu Zakhoder despre traducerile au fost absolut de neprețuit, deoarece permite mulți să regândească și să clarifice înțelegerea muncii de traducere.

Traducere Victor Lunin

De la Walter de la Mayor

Când vine frigul,
iubirile Groaznic pisica
Întinde-te într-un foc fierbinte
Departe de fereastra.

Acesta se află cu ochii închiși,
Miauna, căscat,
Și flacără puternică în cuptor
Ea cânta încet.

Sunt un tyufyachok vechi
Intins, obosit un pic,
Am citit o carte și ceas
În flacără și o pisică.

Din populară engleză
poezie

Unchiul John și porcul

Unchiul John era un porc,
grăsime de porc amuzant.
Ea a purtat, ca tine și mine,
Peruca, haina și pantofi.

John iubea porcul ca o mama,
John o iubea ca un tată.
Și odată ce au decis să afle,
Cine este cel mai bun înotător al ei.

Unchiul John a înotat în josul râului,
Un porc plutea ...
Pentru care ambele au primit premiul -
Cookie-uri și bomboane.