În Rusia a fost în cursul unui număr de limbi și alfabete

Acest lucru este confirmat de textul Afanasiya Nikitina, și conversații înregistrate ale țarului Alexei Mihailovici

Cuțit Staritskogo Printul Andrew, fiul lui Ivan III (site-ul NEW ISTORICUL Rusia)

Referindu-se la faimoasele lucrări - „O călătorie Dincolo de trei mări Afanasiya Nikitina“ (dreapta - nu „Walking ...“, și anume „Journey ...“). Este cunoscut faptul că „Journey ...“, a fost găsit în NM Karamzin în biblioteca Treime-Sergius Lavra, ca parte a colecției istorice a secolului al XVI-lea. el a numit Trinity Chronicle. Apoi, au fost găsite câteva liste. Astăzi știm că există șase. Cel mai vechi este considerat Treime să-l și să se întoarcă.

În Rusia a fost în cursul unui număr de limbi și alfabete

Textul începe cu cuvintele „Pentru rugăciunea sfinților părinți, Doamne Iisuse Hristoase, Fiul lui Dumnezeu, ai milă de mine, păcătosul robului Tău Afonasiya Mikitin fiu.“ E. Textul scris de un om ortodox. Practic, „Journey“ este scrisă în limba rusă, dar din când în când Atanasie Nikitin transferat în mod liber și fără probleme la turcice sau chiar în arabă. Apoi, la fel de bine se întoarce la limba română. Este clar că el, ca cititorii săi, știe mai multe limbi. Dar acest lucru nu este principalul lucru. Cheia este ca turca sau araba este folosit Afanasiem Nikitinym pentru rugăciunile ortodoxe românești! Sau, dacă vreți, pentru rugăciunile islamice-ortodoxe. Cum ar fi o astfel de expresie poate suna ciudat în timpul nostru.

Aici este un exemplu tipic: „Doamne Dumnezeule Atotputernic, creatorul cerului și al pământului! Nu departe fața rabischa ta, Tu durere bliz am. Doamne! Uită-te în jos la mine și ai milă de mine, voi crea Ta; nu departe de mine, Doamne, de la modul în care istinnago și mă instruiesc, Doamne, pe drumul spre dreapta, ca un Nicoya aceleași virtuți în Nouzha care te sotvorih, Doamne, Tu zile de preplyh sale toate în rău, Doamne, Ollo pervodiger, Ollo te Karim Ollo, ragym Ollo, Karim Ollo, ragymello; Akhalaia dulimo. Deja proidosha 4 zile Velikyya Besermenskoy în țară, și creștinismul au plecat; vâlcea Dumnezeu știe ce se va întâmpla. "

Aici Atanasie Nikitin chiar în mijlocul rugăciunii se duce la turcică și arabo-persană. În special, în loc de „Dumnezeu“, scrie „Ollo“, adică. E. „Allah“, și așa mai departe. D.

În Rusia a fost în cursul unui număr de limbi și alfabete

Patriarhul Antiohiei Macarie (site-ul Dome de Radonej)

Scepticii ar putea argumenta că Atanasie Nikitin folosit limbă străină pentru a descrie ceva străin, dar nu este. Dimpotrivă, vorbind despre țările îndepărtate, Atanasie Nikitin folosește în principal cuvinte românești. Dar, conștient de România, el merge de multe ori la turci sau araba. Să luăm, de exemplu, rugăciunea Afanasiya Nikitina a terenului rusesc. Enumerând vizibile în diferite țări, Nikitin în cele din urmă cu sentimente deosebit de cald reamintește Rusia (Urus). Și se termină cu o enumerare a rugăciunii pamîntului rus. De la începutul rugăciunii, el merge cu limba română în țara turcice „Da Podolskaa obilna toate; și Urus mon Tangry saklasyn; Ollo Saclay, Saclay rău, budonyada munukybit Ef ektur; nechik Urus Med beglyari acai tusil; Urus Efeseni Abadan bolsyn; Raste kam deret. Ollo, răul, Dumnezeu, Dumnezeu dangry“.

Țarul Alexei Mihailovici (megabook.ru)

Și aici este un alt episod luminos dintr-un alt document, datat, este considerat a fi 1656 ani. Este înregistrările de călătorie, ceea ce a condus arhidiaconul Pavel Aleppsky - un scriitor talentat, o biserică în mijlocul XVII. însoțit întotdeauna tatăl său - Patriarhul Antiohiyskogo Makariya III. În 1656 Patriarhul a vizitat pentru prima România, a vizitat Moscova. La invitația țarului Alexei Mihailovici, Întâistătătorul Bisericii antiohiene a vizitat mănăstirea Savvino Storozhevsky deosebit monarh iubit. Care însoțește Patriarch Pavel Aleppsky ținut o evidență detaliată, ceva de genul un raport pe scară largă a vizitei. Poate că acestea au fost regulile Patriarhiei la momentul respectiv - pentru a înregistra în scris posibilitatea toate detaliile importante de călătorie figuri religioase importante. Intrările care au supraviețuit până în vremurile noastre, sunt considerate ca era extrem de valoroasă mărturie Alexei Mihailovici.

Întrebarea este, ele sunt făcute în ce limbă? Răspunsul pare a fi destul de evident. Noi trebuie să presupunem că ortodox Pavel Aleppsky, fiul patriarhului ortodox al Antiohiei, care a venit în România în ortodox ortodox țarului Alexei Mihailovici, a scris raportul său în limba rusă sau greacă. Într-un caz extrem, în latină (care, de altfel, ar fi deja destul de ciudat). Dar apoi a constatat că raportul a fost scris în limba arabă! Aceasta este ceea ce raportează istoricii: „Textul integral arab scris de mână aceste note intitulate“ Călătorie spre Patriarhul Antiohiei Macarie în România la mijlocul secolului al XVII-lea“, publicat mănăstirea Savvino Storozhevsky. în 1898.