În cazul în care cuvântul nu poate fi tradus, este necesar să se atragă!
La fiecare limbă cuvinte presentedin care pur și simplu nu pot fi transferate decât cu ajutorul întregii propoziții. Problema apare astfel aproape toată lumea care a studiat vreodată limbi străine. Cum de a rezolva această problemă într-un alt? Bucurându-se de unic în proiectul său de grație și talentul de artistul britanic Marija Tiurina, care a incercat folosind desene pentru a explica aceste cuvinte.
Coolday.today știm deja ce Kafune (Cafuné), Baku-shan (Baku-shan) și multe altele. Acum e rândul tău!
Cafuné (Braz portugheză.) - cineva potrepyvanie blând pe cap, care rulează degetele prin părul lui.
Palegg (norvegian) - ceva care vă poate pune pe o bucată de pâine.
Torschlusspanik (germană) - teama de a rata ultima șansă / ultima oportunitate.
Gufra (arab) - cantitatea de apă care este plasată în mâinile.
Tretar (suedeză) - cuvântul în sine gudron înseamnă „ceașcă de cafea“, se Patar cuvântul înseamnă „încă o ceașcă de cafea“, iar tretar cuvântul implică conceptul de „încă o ceașcă de cafea după a doua ceașcă de cafea“, adică, a treia ceașcă de cafea.
Age-otori (Japonia) - este „să arate mai rău, cu o tunsoare nouă.“
Duende (spaniolă) - puterea magică a artei de a inspira și uimi omul la miez.
Schlimazl (idiș) - sunt persoane cronic ghinionist.
Kyoikumama (japoneza) - mama care împinge necontenit copii față de învățare, de studiu și de studiu.
Schadenfreude (germană) - Schadenfreude.
Tingo (paskhalsky / Rapanui - limba Insula Paștelui) - împrumut lucruri ca o persoană care nu are prieteni cu nici o intenție de a se întoarce vreodată. Lucru după lucru.
Luftmensch (idiș) - visător, literalmente "oameni de aer".
L`appel Du Vide (franceză) - literalmente „Apelul abis“ este folosit pentru a descrie această dorință irezistibilă de a sări în jos atunci când stai pe partea de sus a unei clădiri înalte.
Baku-shan (Japoneză) - o fată care arata la fel de frumos atunci când te uiți la ea de la spate.