Fraza găsit autorul
„Încrederea în Dumnezeu, dar păstrează pudra uscat“, - a declarat el soldații forțat râul Oliver Cromwell. Prima parte a frazei uitate, iar al doilea este încă amintit.
„Mai bine - dusmanul binelui“ - la întâmplare aruncat în Voltaire eternitate.
„Banii nu miroase“ - experiențe comune cinic Vespasian, atunci când a introdus impozit pe WC-uri publice.
„Cât de mulți oameni, atât de multe opinii.“ - repetăm după Terence.
Capacitatea uimitoare de Viktor Chernomyrdin converti orice propunere aforism comică a fost baza de mai mult de o glumă. Ea a fost cauza de avertizare a emis câteva zile în urmă, ministrul român al Afacerilor Externe, Ambasadorul Ucrainei, că aceasta poate deveni o persona non grata. Pentru ce poate aduce limba discutate utilizatorii Runet.
In timpul domniei împărătesei Ecaterina a II, șeful poliției din Moscova a fost Nikolay Petrovich Arharov, care a dezvoltat un sistem de măsuri stricte pentru a suprima crima de la Moscova; El este dur, măsuri decisive înăbușit revolta Ciuma (1771). Nu este la fel ca mulți moscoviții, și N. P. Arharov a câștigat notorietate printre ei, care mai târziu extins la toți subalternii săi - poliție Moscova: ei sunt poporul a început numit dezaprobare „arharovtsev“.
De-a lungul timpului, negativ al cuvântului trecut la gardieni de ordinul n și toate contravenienților sale - borfași, huliganii vagabonzi și oameni în general, disperate.
Acum folosesc expresia ironic castron de oameni nesăbuit, disperate, capabile să lucrurile cele mai imprevizibile, sau despre umor copiii obraznici, mai degrabă pe tot felul de farse, farse.
„Ca un copil, rănit asistentă“ - o frază din comedia „Revizorul“ N. V. Gogolya. Potrivit judecătorului Lyapkin-Tyapkina: „El spune ca, o asistentă medicală copil rănit lui, și de atunci dă un pic de vodca.“ Așa se spune despre un om ale cărui obiceiuri și înclinațiile nu pot fi corectate, acest lucru este într-adevăr urât, nu mai poate fi anulată.
Fără mine, sa căsătorit cu mine - din cântecul popular rus „Sunt în picioare pe deal.“ Deci, se spune despre deciziile care se referă direct la persoana, dar a acceptat totuși fără știrea lui în spatele lui.
Copii - flori de viață. Expresia formată pe baza expresiei scriitorului Maksima Gorkogo „copii - teren de flori vii“ în poveste „foști oameni“.
Despre morți, sau bun, sau nimic - expresia merge înapoi la compoziția Diogenes Laertius (III ien ...): „Viața, învățătura și punctele de vedere ale filosofilor de renume“, care se arată a spune unuia dintre „șapte bărbați înțelepți“ - chilo): „Cu privire la morții nu vorbesc de rău. "
Lucian ne-a sfătuit să nu facă „dintr-o muscă elefant.“ și Alexander Dumas a descris merișor de răspândire, sub care a luat cina cu guvernatorul orașului glorios al Tambov.
Sursa expresiei „no-brainer“ - poem lui Maiakovski: „În mod clar, chiar și un arici - această Petru era un burghez.“
„Nu există reguli, fără excepții“ - filozoful stoic roman Seneca a declarat: Nu există nici o regulă fără excepție, dar regula nu împiedică excepție.
Termenul „cioară albă“ a fost inclusă în limba vorbită în urmă cu mai mult de două mii de ani, cu o mână ușoară a poetului roman satiric și Juvenal. Se referă la o persoană care iese în evidență, printre altele, cu viața sa extraordinară, aspect, comportament, maniere, tinuta, sau altceva.
Există o expresie care a venit în limba română „cale ocolită“. De exemplu, Montesquieu, după ce sa întâlnit în textul lui Cicero, expresia „de a ridica o furtună în ceștile pentru libații de vin de sacrificiu“, tradus mai scurt și mai simplu: furtună într-un pahar cu apă. Idiomul a fost atât de mult succes încât a migrat imediat la limba română. Dar sticla de apa britanic înlocuiește paharul de ceai.
Și Erazm Rotterdamsky, citind consiliul Plutarh „numit jgheab jgheab“, tradus în linii mari: să spunem lucrurilor pe nume.
Mai puțin este mai bine - atât în 1923 VA Lenin intitulat marele său articol despre măsurile care vor fi luate pentru a consolida și de a îmbunătăți aparatul de stat sovietic. Aceste cuvinte au fost atât de semnificative și grele, s-au găsit atât de bine încât în curând sa transformat dintr-un titlu simplu este acum un cuvânt cu aripi pentru: calitatea poate fi mai importantă decât cantitatea.
Este mai bine să mori în picioare decât să trăiască în genunchi - acestea sunt cuvintele unui lider proeminent al Dolores Ibarruri spaniolă Partidul Comunist (1895-1989), care și-a exprimat discursul său anti-fasciste, la un miting organizat la Paris, în 1936: „Dacă vom permite fasciștii să continue crimele pe care le comit în Spania surpări fascism agresive și alte popoare ale Europei. avem nevoie de ajutor, avem nevoie de avioane și arme pentru lupta noastră. spaniolii preferă să moară în picioare decât să trăiască în genunchi. "
„Nu trezi bestia din mine!“ - o frază din romanul „Vițelul de aur“ de Ilya Ilf și Evgeniya Petrova. În original: A nu se trezi bestia din mine! O sursă - cuvintele german economist, om politic, un susținător al "socialismului de cooperare" Hermann Schulze-Delitzsch (1808- 1883): "Do fiara nu neînfrânat!"
Pas pe gât propriului său cântec - de la prima intrare în poemul "Breaking the Silence" (1930) Vladimirovici Maiakovski (1893- 1930):
Și eu / propagandă / navyaz în dinți,
și aș / Scribble / cântece pentru tine -
Se obțin l / și fermecător.
Dar eu / ea / umilit, / devenind
pe gât / piesa proprie.
Figurat: să facă ceva contrar voinței sale proprii, înclinație, opinie, etc - în numele datoriei, sub presiunea circumstanțelor ...
calm olimpian (măreție). Lăcașul vechilor zei greci a fost considerat Muntele Olimp, vysyaschayasya la 2917 de metri deasupra actuală Golful Salonic. partea superioară a acesteia este aproape întotdeauna acoperit de nori, motiv pentru care înălțimile ei misterioase și oțel în imaginația scaunului grecilor zeilor.
În acest sens, zeii greci au primit porecla de „olimpicii“ - locuitorii din Muntele Olimp, și măreția inerentă a minții și a altor calități au fost numite „Olimpic“. Curând cuvânt din ea a ajuns să însemne pur și simplu la superlativ, în acest sens și le folosim. Noi „calm olimpian“ sau „măreție“ - o linie dreaptă, limită, ca un vechi zeu.
Este necesar, cu toate acestea, să știți că cuvintele noastre „Jocurile Olimpice“, „Concurența“ legat cu cuvântul „Olympus“, numai indirect: au venit de la numele micul oraș Olympia pe râul Alpheus, în cazul în care grecii au organizat concurs sacru, numit „Jocurile Olimpice“ (a se vedea . "Laura culege").
Expresia este folosită în sens: să se implice în orice penale, necorespunzătoare.
Putrezeste de pește din cap. Cu latină: Piscis primum și capite foetat [pistsis Primum și kapite fotat]. Literalmente de pește începe să miros de cap. Expresia a fost menționată pentru prima dată în scrierile vechi istoric grec, filosof și scriitor Plutarh: - „peștele începe să miros de cap“ literalmente Piscis primum un capite foetat (. Latină), care se traduce
Cel mai valoros activ - persoane - dintr-un discurs de I. V. Stalina (1878-1953), cu care a făcut 04 mai 1935 în Palatul Kremlin absolvenșilor academii militare: „Dintre toate capitalul valoros din lume posedă, cel mai valoros. și cel mai decisiv este de oameni, cadre. " Au făcut, de asemenea său o altă frază de captură: decide totul Cadres. Prima frază este folosită în sensul literal, ca o axiomă, o referire la realitatea sovietică - represiunea din anii 1930. - ironic.
De la nava la minge - expresia „Evgeniya Onegina“ A. S. Pushkina:
Și el călătorește,
Ca orice altceva, obosit,
El a venit înapoi și a lovit,
Ca Chatsky de la nava la minge.
Această expresie este caracterizată printr-o schimbare bruscă, a poziției și circumstanțelor.
Cu cerul dulce într-o cabana - un citat dintr-o poezie de N. M. Ibragimova (1778-1818) „Cântec rus“ ( „În seara de fată echitabil.“):
Nu te uita pentru mine, bogat:
Nu ești drăguț cu sufletul meu.
Ce sunt eu că camera de dvs.?
Cu cerul dulce într-o cabana!
Mai întâi publicat în 1815. Acest poem a devenit foarte popular și a devenit un cântec popular.
Viața dulce - Italiană: La Dolce Vita - viață confortabilă și lipsită de griji plină de plăceri. Titlul filmului (1959), regizorul italian Federico Fellini. Și înainte ca filmul este o expresie italian a fost cu aripi, dar filmul se adaugă la popularitatea lui. Uneori, expresia este folosită în limba originală: transliterare Rusă - „La dolce vita“.
Conectează-te utilul cu plăcutul - o expresie a „Arta poeziei“ Horace, care spune poetului: „Orice demn de aprobare, care a intrat în afaceri cu plăcere.“
Nu e bine în cazul în care nu avem. Sursa - comedia "Vai de Wit" A. S. Griboedova:
Sophia: Persecutarea Moscova! Ce înseamnă să vadă lumina! Unde sunt cele mai bune?
Chatsky În cazul în care nu avem.
Și pereții au urechi - prima dată expresia se găsește în literatura spaniolă - în piesa „Valenciană Văduva“ dramaturg spaniol Lope de Vega.
Un pas înainte, doi pași înapoi - deci V. I. Lenin intitulat el a scris cartea, care a fost publicat mai 1904. Ce motive l-a determinat să-i dea o astfel de carte neobișnuită în poziția din lume?
Lenin a scris lucrarea sa, imediat după Congresul al II-lea al Partidului Social Democrat Român. Congresul a fost luptă ireconciliabilă între bolșevici Lenin în frunte și menșevicilor. Unele dintre deciziile pe care Congresul au luat au fost, așa cum Lenin a arătat în cartea sa, „un pas înainte“, în comparație cu trecutul recent. Dar menșevicii au făcut tot ce au putut să facă parte după ce acest „pas înainte“ de a face „doi pași înapoi“ și a reveni la fosta sa dezorganizare. Deci, în mod natural a avut titlul de cărți fierbinte, pasionat leniniste.
Și în curând după aceea numele a devenit cea mai clară, definiția cea mai precisă pentru orice politică timidă, ezitantă pentru activitățile acelor persoane care fluctuează în mod continuu; să facă ceva, a doua zi au fost în frică s-au retras, și convinge întreaga clasă de lucru să se miște mai prudent, poosmotritelney - „într-un ritm lent, zigzaguri timid“. Lenin a fost mai mult decât oricine ar putea da lucrările lor sunt scurte, strânse, care să acopere toate tag-ul din titlu.
Faptele - sunt lucruri dificile - din traducerea în limba engleză a cărții de scriitorul francez Alena Rene Lesage „Istoria lui Gil Blas.“ Prin urmare, Tobias Dzhordzh Smollett tradus bine-cunoscuta expresie a romanului „Lesfaits parlent!“ - Faptele vorbesc de la sine.
Scopul scuză mijloacele - sensul acestei expresii, care este baza moralității iezuiților, au împrumutat de filozoful englez Thomas Hobbes (1588-1679).
Limba mea - dușmanul meu - expresie este cunoscut din cele mai vechi timpuri. Aceasta are loc, în special, Roman satirist Yuvepala (Juvenal, cca 60 - cca 127 ..): "Limba Stupid - moartea pentru el"