Faq limba română, Permian - Pagina 32 din 75

Copiile sunt tipărite și sunt în scanat. copieze și nu tipurile de documente electronice.


Nu pot să înțeleg motivul pentru perseverenta ta.
A face nici o greșeală.
În altă persoană din mediul de îngustimea Outlook, lansat în uz de construcție urât „scan-copy“.
Și acum, în loc de convenționale „copie digitală“, „document scanat“ de zi cu zi sau de „scanare“, oamenii din jurul tău, utilizați această tautologie.
Dar acest cuvânt ciudat se bucură de o mulțime de oameni nu face corect.

Cuvântul de zi cu zi „scanare“ conține deja informațiile pe care documentul nu este original, acesta a trecut procedura de scanare, și este în mod clar o copie.
Și clarifica faptul că acest lucru este deja prea mult copie aici.

Copiile sunt tipărite și sunt în scanat. copieze și nu tipurile de documente electronice.

Scanat, se înțelege stocat în format electronic?
Deci, este versiunea electronică. Sau copie electronică.

Cuvântul de zi cu zi „scanare“ conține deja informațiile pe care documentul nu este original, acesta a trecut procedura de scanare, și este în mod clar o copie.
Și clarifica faptul că acest lucru este deja prea mult copie aici.

Da.
Precum și „versiunea electronică“ implică faptul că documentul a fost scanat.

Dacă textul documentului a fost re-recrutat, acest lucru nu este un document, iar textul. Putem spune textul documentului, ceea ce înseamnă că își asumă responsabilitatea pentru corectitudinea setului.

Scanarea este un cuvânt urât, care este folosit în corespondența nu voi, aproximativ.
Și eu nu înțeleg de ce persistă prin impunerea consumatoare de timp pentru a scrie o „copie digitală“ și „document scanat“.

De ce te persistă prin impunerea consumatoare de timp pentru a scrie o „copie digitală“ și „document scanat“.


Scuze.
N-am discerne imediat.

Și printre cel mai deștept singuratic ..


Tu, ca un om dăruit alternativ, nu îndrăznesc să impună nimic.
Scrie ca sa te simti confortabil.
Este evident, de asemenea, că „scanare-copiere“ scriere uneori mai ușor și mai ușoare decât diform și multiletter „copie electronică“ și „documentul scanat“.

Scanarea este un cuvânt urât, care este folosit în corespondența nu voi, aproximativ.

termenul „în perioada de vacanță“ se referă numai la cuvintele „lagăre de muncă și de odihnă“, sau pentru toate cuvintele ulterioare - de exemplu, Toate evenimentele sunt organizate numai în perioada de vacanță?

Puteți încerca să se miște „în perioada de vacanță a lagărelor de muncă și restul“ într-un alt loc, se pare, nu destul de bine, astfel încât cel mai probabil „în perioada de vacanță“ se referă la toți membrii uniforma.
Da, și sensul taberei (deși cu ședere zi), și de a face drumeții sens doar în timpul vacanțelor. Cu excursii complicat, dar în sensul în care pot fi atribuite parțial alin. 3.1.1 Prezentul regulament înșelătoare.

un fragment dintr-un act juridic normativ


În cazul descris „în perioada de vacanță“ se referă la toate listă ulterioară a tipurilor de cheltuieli. Cu excepția cazului, desigur, întreaga propoziție este scrisă în limba rusă.
În experiența mea umilă cu reglementările, în special la nivel regional și de oraș, limba lor are aceeași relație cu românul, ca sunetul de sirenă al apărării civile pentru muzica. Am o ipoteză despre motivele, dar acestea nu sunt pentru acest thread.

Puteți încerca să se miște „în perioada de vacanță a lagărelor de muncă și restul“ într-un alt loc, se pare, nu destul de bine, astfel încât cel mai probabil „în perioada de vacanță“ se referă la toți membrii uniforma.
Da, și sensul taberei (deși cu ședere zi), și de a face drumeții sens doar în timpul vacanțelor. Cu excursii complicat, dar în sensul în care pot fi atribuite parțial alin. 3.1.1 Prezentul regulament înșelătoare.

un fragment dintr-un act juridic normativ


În cazul descris „în perioada de vacanță“ se referă la toate listă ulterioară a tipurilor de cheltuieli. Cu excepția cazului, desigur, întreaga propoziție este scrisă în limba rusă.
În experiența mea umilă cu reglementările, în special la nivel regional și de oraș, limba lor are aceeași relație cu românul, ca sunetul de sirenă al apărării civile pentru muzica. Am o ipoteză despre motivele, dar acestea nu sunt pentru acest thread.

vă mulțumesc. pe motive, cred că toată lumea știe))

dorada - Spania, dorado - Portugalia, Daurade - Franța. undeva, există o părere că, în România versiunea convențională a „dorado“, referindu-se la nu împărtășesc.


Sunt dorada (f), și dorado (m).
Acestea sunt diferite de pesti Perciformes aceeași familie, dar diferite genuri:
Dorada - genul Sparus, purcea-cap de tip plătică. Sinonime: doradă, Sparus, aurat.
Dorado - Rhode corpurile de iluminat Vizualizări:
  • dorado Shallow (Coryphaena equiselis) - Dorado mici. Sinonime: dorado mici;
  • dorado Big (Coryphaena hippurus) - dorado de aur. Sinonime: mare [vulgaris] luminători aur (ist) th macrou.

Sursa:. Reșetnicov Yu S. Kotlyar AN Russ T. S. Shatunovsky MI Quinquelingual Dicționar de nume de animale. Pește. Latină, română, engleză, germană, franceză. / Sub redacia general al acad. VE Sokolova. - M. Eng. lang. 1989. - P. 261. - 12 500 exemplare. - ISBN 5-200-00237-0.

În Wikipedia rusă, valoarea gastronomică este indicată numai pentru doradă (despre macrou de aur în Wikipedia în limba engleză, de asemenea, afirmă că poți mânca, dar prea mult condiționări atunci când nu este periculos), așa că, bănuiesc că, în cazul dumneavoastră este în magazinele / pub-uri vorbesc despre ceea ce se numește „Dorado“ -ul.

Din punct de vedere al limbii române este important să se aibă în vedere faptul că unul dintre cuvintele masculine, iar celălalt - femela.

Sunt dorada (f), și dorado (m).


Despre cum. Multumesc pentru clarificare.
gândit imediat că scrie în mod specific „Dorado“, astfel încât în ​​cazul în care cumpărătorul otrăvit, cad jos pe sine, preparat în mod necorespunzător mol / molid, etc. Cu toate că într-adevăr doar ignoranță