Expresii în limba italiană de sine, italiană

Fiecare dintre aceste expresii au ceva dependent, a atras atenția. Acest lucru nu înseamnă că ei te vor provoca aceleași emoții. Sfatul meu este atunci când te întâlnești cu limba italiană - Pick up-ul buzzwords preferat frazochki, ei vor îmbogăți limba dvs. și vă poate ajuta să vorbească, fără o pauză.

Prima frază a listei:

Averelemanibucate. (Avere le mani bukate). traduce literal: să aibă un hands gaurite, înseamnă a fi un cheltuitor, cheltuieli excesive, bani de cheltuială fără de numărare, la cheltuieli excesive.

Am întâlnit această expresie în această propoziție:
Mio Marito zaruri che ho Le mani bucate. (Myo Marit diche ke despre Le mani bukate). - Soțul meu spune că - cheltuitor.

Un Raggio di unic Buio nel. (Un radzho di nel BuO Solae).

Dacă traducem fiecare cuvânt separat, obținem o rază de soare în întuneric.
sensul allusive acestor valori vor fi: lumina, singurul bine, fenomen plăcut (sau doar o persoană frumoasă, un fel) într-o doar o situație deprimant foarte dificilă, rău, sau perioada în viața ta.

Nessun uomo sano di Mente. (Sano Nessun Uomo di Mente).

Literalmente: nici un om nu minte sănătoasă. Ei bine, noi spunem cu siguranță :. „Nimeni în mintea lui drept“

Am întâlnit această expresie în această propoziție: Un coltello che Nessun uomo sano di Mente avrebbe mai usato veni arma. - cuțit, că nimeni nu va fi folosit ca o armă în mintea lui.

A patra teză (cuvânt):

il (la) ficcanaso (fikkanazo) - literal: "nas sovatel" - nevăstuică, curios. Acesta poate fi atât de sex masculin și feminin (utilizat pentru a determina articol).

Există, de asemenea, un ficcanasare verb - «poke nasul peste tot“, «urca in treburile altora».

În principiu, ambele cuvinte se referă la discursul colocvial, dar am întâlnit destul de des și într-o varietate de texte, așa că împărtășesc cu voi. În plus, cuvintele sunt foarte amuzante.

Girare il mondo în Lungo e în largo. (Dzhirare il mondo Ying Ying lungo e largo).

girareilmondo - călătorie peste tot / călătoresc peste tot în lume; umbla prin lume, o mulțime de călătorie

+ în lungo e în largo (per il lungo e per il largo) - de-a lungul și în întreaga
= Girare il mondo în Lungo e în largo - călătorie peste tot în lume, de departe și-n lat

Am întâlnit această expresie în această frază: Amico mio, ascolti il ​​Consiglio di un uomo che ha girato il mondo in lungo e in largo. - Prietenul meu, ascultă sfatul unui om care a călătorit lumea departe și-n lat. (Încă de Sherlock Holmes).

Segno il Passare. (Il Seno Passare).

Literalmente tradus această frază este destul de dificil, pentru că dacă luați fiecare cuvânt separat, obținem:

passare - pass; Pass; acoperi; înot; mutare
Segno - un semn; simptom; semn, semn, pistă; limita de imprimare obiectivul măsura țintă

Și cu această frază se traduce ca du-te dincolo de ceea ce este permis, să treacă toate limitele, pentru a merge prea departe.

Am întâlnit această expresie în această propoziție: Io, astfel tollerare anche UNO scherzo pesante, Signor Holmes, ma Questa Volta Hanno veramente passato il Segno. - Pot tolera o glumă aspră, signor Holmes, dar de data aceasta au mers într-adevăr toate limitele.

Romi non è stata costruita în giorno ONU. (Romi non-stat e kostruita dzhorno onu in) - Roma nu a fost construit într-o zi - proverb italian.

Dar interpretarea sa: Usiamo questo proverbio pe dire che qualcosa necessita di tempo e Pazienza per essere PORTATA un Termine, o che comunque, con l'impegno e la meticolosità si ottengono le grandi opere.

Și în limba rusă: Noi folosim acest proverb pentru a spune că este nevoie de timp și răbdare pentru a termina treaba, sau aceeași diligență și seriozității duce la rezultate remarcabile.

Io mi ne Lavo le mani. (Io ME ne le mani Lavaux).

Literalmente, traducem - mă spăl pe mâini. La fel ca și în limba română, italienii ar putea folosi această frază și la figurat:. „Eu iau toată responsabilitatea“, „Acest lucru nu participă“

Am luat expresia unei astfel de expresie: «Per mio Conto, Vada al lui Diavolo e Questa Vecchia carcassa; fin che non corriamo pericolo noi din cauza, io mi-NE Lavo le mani »-. Cât despre mine, lăsați-l să se rostogolească diavolului el este, și că piesa veche placă, până pericolul nu va afecta noi doi, nu voi interveni (mă spăl pe mâini ).

Acest lucru se datorează faptului că: Burroughs Edgar. «Tarzan delle scimmie». ( "Tarzan").

Conoscere il Valore del tempo. (Konoshere il Valore del tempo).

Traducere: „cunosc valoarea timpului.“

Am scos: AVEVA Modi molto vivaci e si esprimeva rapidamente, vin onu Uomo che conosce il Valore del tempo. (El a avut-o manieră rapidă și vorbire rapidă, ca un om care cunoaște valoarea timpului).

Il tempo è Denaro. (E Denaro Ile PEMFC).

Binecunoscutul frază în limba rusă este: „Timpul este bani -“ în limba engleză: «Timpul este bani».

Vă mulțumesc pentru atenție, de așteptare pentru expresiile preferate și fraze.