Este dificil să se gândească într-o limbă străină

In aceasta nu este nimic dificil, uneori, apare în mod automat apar doar subiecte despre care este mai bine să se gândească într-o singură limbă (și este de obicei discutată), pe de altă parte - pe de altă parte. Același lucru este valabil și în bilingvi. Aceeași limbă, ele vor fi mult mai probabil să vorbească și să se gândească la munca, iar celălalt despre sentimentele personale. Deși, ele pot - la orice. Dar, unele pe un subiect mai des, la unele mai puțin.

Aici este un exemplu personal simplu. Ca o unitate de activ, am început în Canada, pe acest subiect, de multe ori cred că în limba engleză. „Turn în spațiu limitat“ - aceasta este pentru mine un fel de termen teoretic abstract, dar eu pot rula „3 punct-turn“.

Angelina Trof răspunsuri la întrebările în linia lui directă

Pentru a face acest lucru ușor, trebuie îndeplinite două condiții:

1) Nivelul limbii

2) frecvența curentă de utilizare / gradul de implicare în limba.

Când am trăit în statele pentru o lungă perioadă de timp și nu a vorbit în limba rusă, gândire în limba engleză era firesc. Și când aveam 20 de ani și am trăit în China, uneori ma prins pe faptul că eu cred în limba chineză. Ea a rupt creierul, desigur, da.

Este dificil să se gândească într-o limbă străină într-un mediu străin. Cred că trei (română (limba maternă), engleză și rusă), a crezut recent un altul (lituanian), dar apoi a plecat din Lituania sa oprit, încercând să se adapteze la un nou mediu - Moldova. Inițial a fost foarte dificil să vorbească în limba română și a făcut o mulțime de greșeli. Însăși structura limbii române era adesea amestecat rus (pentru că există o școală din Rusia au participat) și eu de multe ori fără menajamente traducerea în cap expresii ca „dincolo de asta.“ - „Se primește AO“ «CĂ reiese» în loc de sau în loc de „MULTUMESC „[mulțumiri] de multe ori a spus“ Aciu „cu Lituania, etc. etc. Dar, dacă locuiți într-un mediu lingvistic special, o cantitate suficientă de timp, în cazul meu

8 luni - toate se încadrează în principiu în loc.

Tot la fel - fiecare este o limbă separată și mentalitate, respectiv, a individului. Așa că am început să observ în limba română îmi pot exprima punctul de vedere într-un fel și altul în limba rusă. În limba rusă pentru mine este mult mai ușor de a discuta probleme politice decât în ​​română, astfel încât în ​​(aceeași limbă) mediu românesc sau moldovenesc mi se pare mai puțin interesat de politică decât în ​​limba rusă sau engleză. Un roman mai ușor pentru mine pentru a discuta despre artă, cărți, muzică, și mai mult, care este asociat cu umaniste. Și în limba engleză este mai ușor și mai plăcut la doar vorbind cu el însuși, aparent din cauza seriei :). Aceste restricții depind de tipul de informații pe care le consumă într-o anumită limbă. Prin urmare, astfel de restricții, care pot avea, uneori, chiar și un notoriu, da-o altă formă de personalitatea ta, care poate fi de multe ori frustrant pentru că nu percep acest lucru ca tine sunt în realitate.

elev, similaritatea programator, dar nu în mod special cu telul

Cred că nu este dificil, pentru că dacă într-adevăr Sharish - atunci totul este în regulă. Acum am avea pe mașină, am uneori fraze din România nu pot aminti și încerc să explic totul în limba engleză

Seitbekir Seidametov 117

FullStack dezvoltator web. Matematică Aplicată.

Experiența constantă cu străini și citiți documentația în limba engleză imprimat pe mine doar pentru ca eu nu traduc textul în cap. Da, eu nu sunt un lingvist, și, în general, am eroare în textul în limba română lipsește. Dar când vorbesc în limba engleză sau turcă, este nici o problema.

Uneori se întâmplă că nu am conceptele în limba rusă și am recurge la utilizarea de cuvinte în limba engleză pentru a exprima gânduri exact în umbra a ceea ce vreau.

Concluzie: nu dificil, chiar dacă nu încercați.