Epic „Manas“ - marea moștenire a poporului Kârgâzstan
Una dintre manifestările puterii de influență a „Manas“ în kîrgîză modernă poate fi văzută în faptul că multe altele, inclusiv tinerii, au tendința de a face executarea epopeea profesiei sale. Acesta este motivul pentru care „Manas“, iar astăzi este o lucrare vie, a cărei dezvoltare este în curs de desfășurare.
O altă caracteristică a „Manas“, cititorii uimitoare și cercetători, - domeniul său de aplicare, de neegalat chiar și printre epopei de renume mondial; „Manana“, „la scara sa de marea întrece toate epopei populare cunoscute până în prezent“ 1. Numai într-o formă de realizare, înregistrate de către renumitul povestitor Sayakbai Karalaev, conține mai mult de o jumătate de milion de linii de poezie care depășește „Iliada“ și „Odiseea“ 20 timp "Shahnama" - de 5 ori, "Mahabharata" - de 2,5 ori. In total sunt peste patruzeci de versiuni de trei părți ale „Manas“, și de introducere a textului nu variante, stabilite anterior, încă mai continuă.
În moderne kîrgîză termenul folcloric „zhomok“ este folosit în mod identic conceptul „EPOS“ ca sinonim. La categoria „zhomoktor“ se referă, în plus față de „Manas“, și multe alte epopei populare. Oamenii nu există condiții speciale pentru a distinge între „zhomokov“ pe subiect, conținutul, sau alte caracteristici. Cu toate acestea, în scrierile contemporane folclor Kârgâză, manuale folosesc termenul de „mare epic“ și „epic mici“ 1. Acești termeni sunt selectați în mod specific pentru a indica complexitatea construcției compozit, latitudine afișate evenimente la grandoarea volumului de basmul „Manas“, în comparație cu alte lucrări epice ale poporului Kârgâzstan . O astfel de clasificare într-o anumită măsură, are un sens formal, pentru așa-numitele epopei mici kirghize sunt diferite de „Manas“ numai volumul, dar fiecare dintre ele conține zeci de mii de linii de poezie și reflectat asupra importanței evenimentelor vieții oamenilor nu este inferior la marea epopee „Manas“. Cu toate acestea, „Manas“ ca valoare a vieții spirituale a oamenilor, și adâncimea conținutului, lățimea vieții oamenilor, impresionanta putere a evenimentelor portretizat, claritatea imaginilor și a altor merit artistic al tuturor epopei iese în evidență.
În versiunea de „Manas“ în fața publicului, formele de existență ocupă un loc important versatilitate, sincretism. De obicei, executarea „Manas“, în fața publicului seamănă cu o piesă de teatru. Stare Excitația povestitor creativ atunci când improvizație poveste și să le mimetism bogat grafice folosesc sunt dovezi că simpla existență a acestui produs este popular asociat cu conexiunea de elemente de arte diferite. Prin urmare, prof. BM Yunusaliev observă pe bună dreptate următoarele: „Timp de sute de ani, acest epic realizat pentru oamenii din funcția educațională a carte romanul, are un efect puternic, scenă și ecran, cărți pe cunoștințele istorice conținute amintiri din trecut.“ 1
Desigur, „Manas“ - o operă de artă, astfel încât există toate avantajele primul accentuează puterea de influență artistică, care servesc nevoilor estetice. Și, ca o operă de artă, el se referă la astfel de monumente, care sunt „încă mai continuă să ne ofere plăcere artistică, și într-un anumit sens păstrează valoarea standardelor, modelul de neatins“ 2.
În scrierile academice cu privire la „Manas“ este nici un răspuns exact la întrebarea, astfel încât „Manas“ a avut un loc special, de ce se reflectă evenimente atât de multe și ceea ce determină volumul său uriaș? În general, nu știm nici studii abordate în mod specific ori de câte ori au menționat probleme și încearcă să le rezolve. În ciuda faptului că o mulțime de judecăți despre enigma conținutului și volumul epic, în care aproape nici încercări în lucrări științifice cu privire la „Manas“ pentru a dezvălui „secretele“, cu excepția anumitor ipoteze poartă vagi. Aparent, acest lucru se datorează complexității extreme a soluțiilor lor. Și astăzi, în studiile Manas este una dintre problemele urgente care așteaptă soluții.
B.M.Yunusaliev atinge aceste probleme, se opresc la două puncte principale: pe EPOS ciclizare genealogici și includerea în compoziția inițială a .proizvedeniya tot mai multe episoade noi, evenimente, chiar înainte de propriile lucrări a fost comune 1. Ambele tehnici sunt bine cunoscute în folclor .
Oy ar putea fi numit, și multe alte lucrări, volumul care a fost mărit prin adăugarea de mai multe și mai multe materiale noi si episoade ale vechilor canoane epice, dar nici unul dintre ei sunt cei care au ajuns la scara de „Manas“. De obicei cercetători „Manas“, subliniază faptul că acesta sa alăturat unele mare poem independent, care a existat în trecutul recent. Și acest lucru este adevărat. De exemplu, epopeea „Jolie Khan“, „Er Toshtyuk“, cunoscut sub numele de independent la începutul celei de a doua jumătate a secolului trecut, când Academician VVRadlov a vizitat țara kârgâză, astăzi a intrat în „Manas“. Ar fi posibil să se specifice și, în unele episoade ale versiunilor moderne ale epicului, sunt în mod evident lucrări distincte (de exemplu, „Povestea a Koshoe“, „Povestea gigantului cu un singur ochi“, „Povestea Italiei“ și altele.). Dar poate exista o altă întrebare: de ce „Manas“ nu a curs în alte lucrări și alte lucrări incluse în componența sa? Pe scurt, aceste fapte nu dezvăluie „secretele“ ale grandoarea epic al volumului, dimpotrivă, ele dau naștere la noi întrebări.
În plus față de prof citat. explicații BM Yunusalievym capătă un loc poveste specială „Manas“, s-ar putea sublinia tema principală a epic prezentat ideea de a apăra patria de invadatori străini și unificarea triburilor fragmentate. Această independență pune mai presus de toate oamenii kirghize iubitori de libertate, care, ca o națiune mică, în mod constant luptat cu vecinii războinice din jur. De asemenea, trebuie amintit faptul că „Manas“ a fost format mult mai devreme decât alte epopei kârgâză, iar acest lucru a dus la difuzarea largă printre oameni și prestigiul corespunzător. (Putem presupune că vechimea ei, și percepția comună a fost mult timp o deferență tradițională a creat premise pentru celelalte piese i sa alăturat, dar el nu se dizolvă în aceasta din urmă). Nu există nici o îndoială că un anumit rol a jucat tendința de a-kârgâz cântec creația, dragostea lor excepțională de poezie, existente-manaschy-existenta printre oameni - numai „Manas“ artiști epice. Unul dintre principalele motive pentru care „Manas“ a fost produs de conținut profund, volumul mare, măiestria de mare, trebuie să se considere că, pentru o lungă perioadă de timp eforturile depuse de talentele multor oameni au fost concentrate pe dezvoltarea produsului - „Manas“.
Deși nici unul dintre motivele de mai sus singure nu pot răspunde la întrebarea adresată, totalitatea ei într-un fel dezvăluie o parte din mâna lui. Cu toate acestea, există încă o mulțime de dubioase și neclare. Poate că se datorează particularităților dezvoltării istorice a poporului Kârgâzstan. Poate că există și alte motive care nu sunt cunoscute la noi astăzi. Dar, fie ca aceasta poate, de „Manas“ este o lucrare, afișare artistică a trecut pentru o lungă perioadă de timp calea istorică a kirghizi, aspirațiile seculare și idealurile poporului, bucuriile și necazurile lor, sentimentele de prietenie și de mânie, conceptele sale de bine și rău, ura lui dușmani. Prin urmare, „Manas“ poate fi numit pe bună dreptate, mare monument kîrgîză folclor.
Colectarea și studiul „Manas“. Fixarea „Manas“ pe suport de hârtie în scopuri științifice a început în a doua jumătate a secolului trecut. Cu toate acestea, în conformitate cu informațiile pe care le avem astăzi, un raport scris privind Manas (the „nu pe epic) se găsește în sursa, compilat între XV și XVI secole. Ne referim la manuscrisul în tadjic Sayf al-Din, fiul lui Ahsikantsshgo Shah Abbas, intitulat "Povestiri Collected" (Majmoo „al-Tawarikh). În acest manuscris, are scopul de a lăuda activitățile șeici musulmane, aceasta nu este o legendă, „Manas“: evenimente care sunt relatate în epic, amestecat cu evenimente istorice și eroi epice acționează ca o persoană reală. Și totuși, a declarat că manuscrisul are o anumită semnificație pentru studiul epic, deoarece, pe baza materialelor sale, puteți obține informații despre episoade individuale de stabil „Manas“, predominante pentru o lungă perioadă de timp, și le-au comparat cu versiunea de astăzi epic, urmărirea evoluției produsului.
În 1856, un bine-cunoscut-kazahe om de știință Ch Ch Valikhanov în timpul șederii sale între kirghizi sa întâlnit 26 mai cu cantaretul kirghiz și a ascultat interpretarea sa din „Manas“ 2. Pe baza evaluării dată de Ch Ch Valihalovym, basmul a făcut-o puternică impresie. El a scris apoi un arbitru de episoade, care începe înregistrarea textelor epice. În scrierile sale despre „Manas“ conține argumente referitoare la fondul de mare epopee 1. Prezentarea principalelor sale episoade 2 și înregistrate episod lor intitulat „Comemorarea Koketeyu“ Traducere 3. proza din care limba română nu a fost finalizată.
În țara noastră studiul științific al „Manas“ acordă o mare importanță și sunt create condiții adecvate în acest scop. sectorul de construcții „Manas“, pentru a lucra la Institutul de Limbă și literatură, Academia de Științe a kîrgîză RSS. lucrătorilor sale de cercetare care studiază geneza epic „Manas“ din cauza limbajului legate de folclorul popoarelor vecine, poezia epică și variantele sale, idei, imagini și așa mai departe. D.
Este bine cunoscut cât de importantă este ea însăși stabilirea textelor epice care formează baza a doua vieții sale într-o formă nouă. În acest caz, joacă un rol vital el lucrează texte procesul de înregistrare pentru o lungă perioadă de timp a fost comună în formă orală, precum și înregistrările procedurilor și reglementărilor în principiile lor de constituire. În ciuda faptului că textul cu „Manas“ a început în urmă cu mai mult de 150 de ani, până în prezent în cercetarea specială a fost neglijat istoria acestor înregistrări și numeroasele probleme asociate cu acest proces. Studiile Manas, în general de lucru textual - sectorul rămas în urmă. Natura acestei lucrări nu permite să locuiască cu privire la aceste aspecte mai bine, deoarece nu dedicat în mod specific la subiect. Dar noi considerăm că este necesar să avem câteva cuvinte despre ISTO-RII și natura înregistrării textelor epice.
VVRadlov academice, scriind versuri de „Manas“, a căutat să adere la cerințele științifice ale timpului lor. El a subliniat în mod expres faptul că o atenție deosebită pentru a păstra acuratețea cuvintelor. Cu toate acestea, textele, le-a înregistrat, de asemenea, sunt .netochnosti comune, gândire neclară, omisiune a cuvintelor individuale. Acest lucru se datorează probabil faptului că epopeea se realizează în limba (care WWRadloff nu era familiarizat. În plus, înregistrarea a fost făcută cu transcripție care se recunoaște VVRadlov, spunând că „în ciuda toate aceste măsuri de precauție și eforturi, acum suntem încă de multe ori se confruntă cu lacune în textul scris. „1
Picior de reținere cuvintele într-o astfel de formă în care sunt pro-uzură, sau pur si simplu nu am acordat importanța cuvenită.
Continuator K. caz Miftahova textului epic zapischikom de la manaschy Sagymbaya, pornind de la pagina a cincea din manuscris, a fost Ibrahim Abdyrakhmanov. Incomensurabil mare merit al acestui om umil într-un timp record, versiuni personale ale „Manas“ în ordonarea și manuscrise. Printre acest epic acum înregistrări disponibile, din care un volum imens este dificil de a vedea, aproape imposibil de a găsi o singură pagină care nu este atins de mâna omului. Toate intrările începând cu versiunea Sagymbaya înregistrate în douăzeci de ani (sau mai precis, în 1922), și se încheie toate I.Abdyrahmanovym înregistrate ulterior, opțiunile sunt cuvinte inexacte înregistrate și frumos decorate. Aici, desigur, un impact inerentă naturii sale, punctual, ordonat și obiceiul de a efectua toate bună-credință, cu sufletul. Acest lucru dă toate motivele să credem că materialele I.Abdyrahmanovym fixe cele mai apropiate de textele, pline de povestitori.
Pornind de la treizeci de ani, atunci când instituțiile speciale de cercetare, de introducere a textului de „Manas“, a fost efectuat pe baza unor principii științifice acceptate la studiul de folclor au fost organizate în țară. Atras ca zapischikov persoane de diferite vârste, educație, ei au fost în principal de profesori și „studenții din învățământul superior; au primit consiliere specială cu privire la tehnica de înregistrare. Cu toate acestea, astăzi nu este dificil de a descoperi că aceste setări nu sunt întotdeauna corecte și nu toate. De exemplu, casierul celebrul decedat recent de „Manas“ Sayakbay Karalaev atât în discursul său și în îndeplinirea epic este întotdeauna pronunțat „manazite“, „Isa“ și zapiechiki o variantă în cele mai multe cazuri, aceste cuvinte sunt înregistrate ca „Maias“, „Naiza“ , t. e. în formele acceptate în limba literară. (Compoziția zapischikov această opțiune sa schimbat de multe ori, pentru că este cel mai voluminos dintre toate cunoscute și procesul de zaliey acesta „a durat aproximativ 15 de ani). Este sigur să spun că nu numai înregistrarea epic Sayakbai Karalaev, dar, de asemenea, atunci când caracteristicile de opțiunea de înregistrare Sagymbaya dialectală Naratorul vorbire nu au fost salvate, și toate fiksrovalos zapischika va. Și dacă greșeli zapischiki epic din Sayakbai Karalaev, a avertizat cu privire la necesitatea de a stabili textul exact, atunci este îndoielnic dacă au fost prezentate astfel de cereri la umăr opțiuni sagym-Baevsky. Wee-Dimo, prin urmare, în afară de înregistrarea obligatorie a vorbirii în forma în care a fost rostit, zapischik înregistrate / propria lui razumeaiyu, în forma în care o consideră corectă. Cu alte cuvinte, dacă zapischiku pare că manaschy spune este greșit, el nu a înregistrat, care a vorbit manaschy și a înregistrat modul în care el a crezut cel mai bine. În același timp, i se părea că el nu perverti textul și corectează-l, și în acest fel, fidel și îndeplini sarcinile. Există multe cazuri când zapischik-l greșit cuvântul de neînțeles sau de a fixa ureche, schimbă valoarea conceptelor individuale. Ca o ilustrare a ambelor cazuri, poate servi drept exemplu. În textul original, scris de Sagymbaya, există o linie: "Kymbat zhakut Kishi, prin urmare," 1. Corect ar fi: "Kymbat zhakut, quiche ichik". Aici, într-o pronunție coeziv „“ ish .ichik „zapischiku, probabil, a venit după sunet“ sh „sunetul unui plus“ i „care este disponibil la începutul celui de al doilea cuvânt (“ ichik „) fraze Narator. Deci, el a înregistrat „kisi ichik“. Ca urmare, a doua parte a sensului șirului este distorsionat, și în schimb blănuri prețioase blană reticulată „quiche“ (sable) am citit combinație cu totul de neînțeles. Este posibil ca zapischik însuși nu știa semnificația cuvântului arhaic „quiche“, așa că în loc de un străin pentru el, „quiche“ și a scris în jos proverbiala „Kishi“ (om). Exemple similare în multe materiale manuscrise.
În istoria înregistrării diferitelor opțiuni de zapischikah și calitatea materialelor înregistrate și așa mai departe. N. S-ar putea spune multe. Dar este sarcina unui studiu special.
1 Manastyn Balalyk chagy. Sagymbai Orozbakov uulunun aytuusu bo-Yongchang. Basmaga dayardagan s. Abdyrakhmanov. Frunze, 1940. (Detst din Manas. Conform unei variante Sagshbaya Orozbakov. Se prepara prin publicația I. Abdyrakhmanov).
8 C. Orozbakov. Birinchi Kazat. Basmaga dayardagan K. Rahmatullin Frunze, 1944. S. Orozbakov. Prima campanie. Am pregătit pentru publicare K. Rakhmatullin. 1947 Frunze
2 cărți au fost publicate pe prima parte 1 "Manas" (1958) "Semetei" (1959) și 2 „Seytek„(1960) 3.
Primele trei volume ale ultimelor patru volume, acoperind aproape toate evenimentele majore ale celor trei componente ale epicului sunt prescurtate versiuni ale rezumatului și al patrulea se face într-o formă prescurtată, pe baza unei singure variante a S. Karalaev povestitor. Fără îndoială, acest lucru de patru volume a jucat un rol în masele largi de cunoștință cu principalele evenimente ale „Manas“ și a contribuit la promovarea epicului, în general. Cu toate acestea, în această ediție, există dezavantaje serioase asociate cu faptul că, în procesul de elaborare a versiunii consolidate a existat interferență cu textul înlocuind cuvintele de corecție și introducerea de cuvinte noi, adăugând rânduri și m. N.
1 "Manas", Birinchi beluk. 1 kitep. Opțiunea biriktirgen Kyskartylyp. prof redaktsiyalagan Zhalpy. BM U n a l y a și e în. Frunze, 1958; "Manas", Birinchi beluk. 2 kitep. .. Frunze 1958. ( "Manas", partea 1, Vol 1. Versiunea consolidată Condensed editată de prof BM Yunusalieva Frunze, 1958; .. "Manas", partea 1, vol 2. 1958 ... Frunze ).
2 "Semetei". "Manas" eposunun Ekinchi beluga. 3-kitep. Prof. BM Yunusalievdin zhalpy boyuncha redaktsiyasy. Frunze, 1959 ( "Semetei", a doua parte a epic "Manas", Vol. 3. Editat de prof. BM Yunusalieva. Frunze, 1959).
8 "Seytek", "Manas" eposunun uchunchu beluga. 4-kitep. Frunze a fost profesor, 1960 ( „Seytek.“ A treia parte a „Manas“ epic, Vol. 4, Frunze, 1960) a marcat începutul traducerii literare în limba română a marea epopee a poporului kârgâze și să-și exprime opiniile cu privire la teoria și practica traducerii E. D. Polivanov. Din 1935 el a fost implicat activ în-subscript și traducerea artistică în limba română, a scris o serie de articole științifice, pe baza observațiilor sale personale și publică câteva fragmente din materialele traduse 1.
2 "Manas". epic kârgâz. "Long March". Traducerea S. Lipkin, L. Penkovsky Tarlovskaya M., ed. Noi, Dzhakisheva, E. Mozolkova, Selvinsky, prof. K. K. Yudahina. M. 1946.