Dzhordzh Gordon Byron - Mireasă Abydos

Dzhordzh Gordon Byron - Mireasă Abydos

Dzhordzh Gordon Byron

Nu-mi place, am deliranta,
Nu te iubesc, am orbire.
Întâlniri, nu știm de separare il -
Nu chinuit faina de inima folosit. / * /
/ * Traducere G. Shengeli. /
Burns
Dostouvazhaemomu Lord Holland
Această poveste este dedicată
Cu un sentiment de respect adevărat
recunoștința sinceră pentru fiecare
Byron

PRIMA SONG

Cine știe marginea unui îndepărtat și frumos,
În cazul în care chiparos și Bloom mirt apatic
Și în cazul în care acestea cresc ca fantome
Cazurile severe și fericire voluptoase,
În cazul în care sensibilitatea lor senzație cu aproape buynostyu,
Dintr-o dată, un șoim este broasca testoasa liniștită și sălbatică?
Cine știe din regiune, în cazul în care cerul albastru
Rosy ca fericire tineri,
În cazul în care zgomotul de cedru și vânturile struguri,
În cazul în care briza poartă aroma,
Sub încărcătura sa de pe rolele de aer,
La cele mai bune în cazul în care florile sale de trandafir,
În cazul în care măsline dulce și lămâie
Și întotdeauna luncă presărat cu flori,
Și privighetorii în pădure nu se oprește,
În cazul în care minunat tot felul de livezi și pajiști,
bolta azurie și ceață irizatii
Și violet oceanul strălucitor,
Și fecioarele acolo trandafiri proaspete parfumat,
Împrăștiate în bucle ondulate lor?
Marginea - Est, partea de soare!
Ea respiră toată gloria divină,
Dar oamenii de acolo cu suflet nemilos;
Pământul ca un paradis. Vai! De ce a făcut -
Lovely - raufacatori trădat!
În inima lor de răzbunare; poveștile lor sunt trist,
Ca un geamăt de dragoste, ca un sarut la revedere.

Colectarea canapea Yafarov gri
Se așeză posac. În jurul standului
Sclavii gata să mulțimii
Și să fie reținut și graba în luptă.
Dar gânduri sumbre zburat
Deasupra capului de ingrijire medicala la domiciliu.
Și în conformitate cu obiceiul de Est,
În timp ce fanii Profetului
Ingenios ascunde de ochii
Rafale de pasiuni furtunoase -
Toate, cu excepția aroganța lor trufașă;
Dar ochii tulbure, jenat
Este tot ceea ce el în secret
Unele durere deprimat.

„Lăsați-ne!“ - Du-te mulțimea. -
„Harun Întoarce-te la mine!“
Și aici, Yafarov singur
A rămas cu fiul său. - pashoyu precedent
Arab standuri: - „Harun Grăbește-te!
Urmează fiica mea
Și adu-mi cu el;
Dar stai afară, astfel încât instanța exterioară
Războiul mob a fost de peste:
Problema este cel al cărui ochi se vedea
Fața ei fără un voal!
Soarta Zuleika rezolvat;
Dar tu nu ești un cuvânt; lasa-l
Lui mult pentru mine să știu. "
„Ceea ce am Pasha comenzi,
Voi îndeplini. „Nu există alte cuvinte
Între conducător și sclavi.
Și astfel să turnul îndepărtat
Rabsaris se execută.
Apoi, cu supunere smerită
Luând aspect blând și delicat,
fiul tatălui costume pentru drăgălaș lui
Și plecându, Mlada Selim
Cu pashoyu teribil devine,
Respectuos în picioare în fața lui.
„Ești furios, dar altcineva a fost de vină,
Părinte! Surorile nu reproș,
sclavi negri nu pedepsi.
Sunt vinovat înainte.
zori Astăzi ranneyu
Deci, distracție la soare pentru a juca,
Cu o astfel de frumusete lumina stralucitoare
Domenii și valuri iluminați,
Somnul meu de ochi involuntar
El a fugit; dar tristetea ma jenat,
Care este secretul sentimentele sufletului meu
Desenați sufletul nu este divizat;
Am Zuleika întrerupt somn -
Și încuietori de pază
disponibil pentru mine noaptea,
Apoi eutanasiat de soții
Liniștit, am fugit în grădină -
Și copacii, valuri, cer
Cum să înflorească pentru noi, strălucitoare,
Și se părea că: frumusețea noastră lor.
Avem o zi s-au bucurat
Du-te vise dulci,
povestiri Mezhnuna cântece sadi
O altă milă părea să ne -
Rumble tambur Cum profetic
Mi-am amintit brusc oră canapea -
Și palat, eu sunt:
Pentru tine de datoria mea mă conduce.
Dar acum, sora mea -
Înțelept - rătăcitor livezile.
Oh, nu fi supărat! O mulțime de sclavi
paznici harem pe oră,
Și în întunericul liniștit grădini
Ochii Crafty nu poate pătrunde. "

„O, fiu de sclavi!“ - Pasha a strigat:
„În zadar sper flatat,
Mai ai de-a lungul anilor maturate.
Din cei răi te-ai născut!
O alta ar fi tineri de zile de culoare
Cei ogarii călare cai,
Că zori boom-ul ranneyu
Mi-ar arunca pe bună dreptate de mână,
Dar Grecul nu este credința, sufletul grec,
Îți place fericire și pace,
Stând pe ape luminoase
Sau captivat cu flori;
Ah! Recunosc, am vrut să fiu,
Deci, uite leneș vesel,
Deși corpul ceresc b
Spiritul tău slab aprins!
Dar, nu! Rușine teren nativ!
Oh! în cazul în care râul dur
Rafturi Moscoviții a fost inundații înapoi,
turnuri Istanbul din cenușă răsturnat
Și a distrus cu sabia, focul
Părinți prețuite domiciliu!
Ești un public apatic teribil Fray,
Tu inul, fire - și sunetul de săbii
Doar dă naștere să se teamă în sufletul tău;
Dar tu te mchishsya pentru bedoyu;
A se vedea, de asemenea, să fie din nou cu tine
Zuleika a plecat în secret.
Nu că - asta e un arc și săgeată "!

Gura Selimova tăcut;
Dar ochii părinților și tați-l
Ucigașă decât sabia română
Mladen inima stingless.
„Eu sunt fiul sclavi? Eu sunt inima slabă!
Cine este tatăl meu. Acesta a folosit mult timp un
A căzut mort pentru un astfel de reproș. "
Deci, gânduri negre s-au născut,
Și ochii de furie evazate,
Și mânia el nu a vrut să se ascundă.
Yafarov uitat la fiul său -
Și-am cutremurat. prea a fost
P. Diddy tineri în fața lui;
El vede cum iritat Selim
Și cum este în el sa revoltat viața.
„De ce nu ești un cuvânt pentru mine în schimb?
Văd totul - nici curaj,
Dar ești încăpățânat, și dacă ești curajos
Și cel tare, și mature de-a lungul anilor,
Să vă fie sulița
Fracturile - cel puțin pe a mea ".
Iar aspectul de dispreț completează
Pasha batjocoritoare reproș;
Dar aspectul îndrăzneț, ochii insultătoare
Selim se întoarce fără frică -
Însuși cu mândrie uita la el,
Furtuna în ochii lui arsuri,
Și bătrînului ochii în jos,
Și cu răutate secretă tăcut.
„El a fost născut pentru mine insultă,
El mi-a spus de la nașterea post,
Dar ce atunci? - Mâna lui de putere, fără a
Numai de căprioară și sălbatice cerb
Reeks de pescuit pe condiții de siguranță;
Frica lui mă în zadar.
El este un suflet timid
Pentru onoarea de a acoperi în luptă teribilă?
aroganță mea în el confuz,
În sângele lui. ale căror sânge. el știe uzhel.
În ochii mei de ea, ca un arab,
Ca lupte sclav scabios scăzut;
Am pacificată spiritul rebel în ea! -
Dar, a cărui voce am auzit blând.
Nu captors așa ton
Eden svetlookih virgine.
Oh, fiica! viata Tine mai clar.
Tu ești mama lui, dulce -
Cu tine am, în anii amurg
speranță Odne, nici o durere;
Asemenea călătorului în deșert anhidră
Dă viață cheia de soare rece
Deci, noroc ochii mei lacomi
Fenomenul tinerilor peri.
Unii fani în locuri înalte
Înainte mormântul miraculosului
Profetul sa rugat flacara!
Cine atât pentru viață, deoarece,
Așa cum am pentru o fiică, bucuria mea,
răsplata Lui minunată?
Copilul meu. Oh, cât de dulce!
Binecuvântări pentru tine! "

Captivant, luminos ca acel vis în viață,
Care poartă cu o viziune de paradis
Sufferer trist, plin de vise de fantome,
Și tristețe fericit că întâlnirea are o inimă,
Ceea ce în cer dat pământești ne incante,
Mila, ca amintirea celui al cărui sfânt rămâne de neprețuit,
Pură, cum ar fi rugăciunea unui copil pe buze -
A fost Yafarov fiica. - plâns lider posac,