După cum a tradus - Hava Nagila, cum să învețe totul în lume

Cum se traduce „Hava Nagila“?

Turcii au părăsit Palestina britanic, a fost creată și promulgată Declarația Balfour - dreptul Yishuv (colonie evreiască) la autodeterminare. Din aceste motive, în Ierusalim, pregătește un concert de gală fără precedent - și în onoarea sfârșitul războiului, și în onoarea noțiunilor evreiești glorioase.

Idelson și șef al notelor, ocupat cu acest concert integral - regia corului, a fost un program, repetat cu întârziere.
Și la un moment dat el a fost confruntat cu problema - există un final bun pentru acest concert.
Song nevoie de ceva nou și luminos să memoreze.

Idelson a început să sape în lucrarea lor populară de dinainte de război - și acest naryl ton hasidică fără nume.
Groaznic bucur că am scris ceva modificări direct în proiectele.

Mai întâi a împărțit tema în patru părți. Am scris un aranjament pentru cor, orchestră. Apoi, pe scurt zgâriat capul și mâzgălite un cuvânt rapid - ceea ce a venit în minte. Așa că a fost modest, și distractiv.

Reprezint o traducere română a celebrului cântec evreiesc „Hava Nagila“.

Accentul principal în traducerea a fost plătită nu numai consonanta de cuvinte în ebraică și rusă, ca și cântecele keynote de expresie - distracție, bucurie, Glee, viata-afirmare, iubim unii pe alții. La urma urmei, dacă ignorăm cuvântul numeroase repetiții pentru traducerea cuvânt din cântece ebraice în limba română va arata ceva de genul: „Să ne bucurăm și veselim, să ne cânte și să se bucure; Deșteaptă, frați, cu bucurie în inima ta!“.

Sper că cuvântul românesc pentru a ajuta artiștii vorbitori de rusă și ascultătorii simt intenția de cântec cu păstrarea ritmului său.

Bucuria și viața!

(Se repetă o dată versetul)

Cântați spre bucuria noastră,

Cântați spre bucuria noastră,

Cântați spre bucuria noastră,