Diferența dintre chinez „Putonghua“ și limba în Taiwan, publicat în revista „Young Scientist“
Descrierea bibliografică:
Oricare ar fi cititorii inspirate din manuale chinezești, dar încă Taiwan - este un stat independent (deși nu este universal acceptată de state), care se numește Republica China, care are cu China continentală în comun de istorie doar până la 1949, în timp ce partidul de guvernământ, Kuomintang condusă de Chiang shek nu a fugit din China continentală sub presiunea comuniștilor. Republica Chineză cu mândrie se numește pe sine moștenitor al culturii chineze, deoarece consideră că păstrarea culturii antice chineze în forma sa originală. Este dificil de a judeca modul în care justifică o astfel de declarație, ca și în perioada 1895-1945. Taiwan a fost o parte din Japonia, care nu putea exercita nici o influență asupra culturii locale și a limbii, iar acum Taiwan este trasată în mod clar interferența limbii engleze și a culturii americane. În ceea ce privește limba, limba chineză în Taiwan are diferențe cu partea continentală putonghua. Înainte de a trece la guvernul menționat mai sus în Taiwan, insula comunicat yuzhnominskom dialect al limbii chineze, dar pentru a simplifica gestionarea populației Chan Kayshi a impus o interdicție privind utilizarea acestuia. Din 1945, guvernul chinez de la Beijing, apoi, în consecință, toate sa mutat la Taiwan membrii partidului de guvernămînt a declarat în dialectul de nord al limbii chineze, care au fost răspândit în mod activ în Taiwan. Din 1987, o interdicție privind utilizarea de dialect yuzhnominskogo anulate, dar oamenii nu se grăbesc să-l folosească. Astfel, în prezent, acest dialect în Taiwan este folosit în principal persoanele în vârstă (cei peste 60), punct de vedere geografic utilizarea sa este mai concentrată în partea de sud a insulei (probabil din cauza depărtării de capital, iar aparatul de stat, respectiv, care a impus restricții asupra utilizarea dialect), în timp ce nu toate persoanele născute după anii 80 și mai târziu, abia îl cunosc. Este vorba de probleme de comunicare în cadrul familiei între persoanele în vârstă și nepoții lor. Cu toate acestea, din cauza coexistența inevitabilă a acestor două dialecte Guoyu (așa-numitele putonghua în Taiwan) a absorbit peste unele semne yuzhnominskogo dialect, iar acesta din urmă, la rândul său, ceva din Guoyu absorbit. Acum situația limbii în Taiwan poate fi descrisă ca un amestec de dialect și goyuya yuzhnominskogo unde dialect yuzhnominsky este un substrat (adică păstrat dominanță goyuya, dar există urme yuzhnominskogo dialect).
Acest articol va discuta despre diferentele de limba chineză (baza va fi luată putonghua) în China și Republica Kârgâză, precum și motivele pentru care aceste diferențe.
Cea mai evidentă diferență este o altă formă de hieroglife - Taiwan conservate caractere tradiționale, inclusiv în timp ce în China, oamenii folosesc caractere simplificate. Un motiv pentru această diviziune se află în oportunități de educație. Desigur, scrisoarea tradițională pentru a afla mult mai complex decât simplificat, astfel încât învățarea întreaga populație din China (1,3 miliarde de oameni) Tradițional -. O sarcină complexă și greu realizabil, în timp ce CD-ul nu dispune de resursele necesare pentru a educa populația sa (23 de milioane de oameni.).
Ca moștenitor la cultura chineză, Taiwan a păstrat o formă tradițională de litere - verticale (coloanele de la dreapta la stânga). Cu toate acestea, există în paralel cu orizontala (cuvintele sunt scrise de la stânga la dreapta în imaginea limbilor occidentale). Astfel, produsele tipărite în Taiwan se găsește în două tipuri de scriere: orizontale și verticale.
Vocabular - probabil cea mai importantă diferență între putonghua și Guoyu. Motivele sunt istorice. În primul rând, aceasta a afectat perioada lunga de ocupare a Taiwanului de către Japonia, care a durat 1895-1945, care a adus oamenii locale un număr mare de vocabular japonez, care a inclus o nouă tehnică, pe care localnicii nu au mai văzut până acum, precum și de uz casnic și fenomen cultural. Și în al doilea rând, ocupația oficială a Japoniei a dat cale de a ocupării informale din SUA. Datorită schimbului cultural, componența lexicală a oamenilor din Taiwan a adăugat realitățile din țările occidentale și cultura occidentală. Noi concepte tradus adesea mod fonetic, cel puțin - semantică. Potrivit studiului, diferența în vocabularul Taiwan și China, în domenii cum ar fi politica, cultura, economia și modul de viață este de până la 75%.
Omografiile ocupă 2,5% din această sumă (sau 130 de cuvinte). Unul dintre motivele pentru aspectul lor - o nouă valoare / conservare vechi. De exemplu, cuvântul inițial 爱人 sens „persoană favorit“, „iubit“, dar în timp, aceasta a dobândit un nou sens și a ajuns să însemne „soț (e)“, „soț / soție“. Cu toate acestea, Taiwan a păstrat cuvântul în sensul vechi. Word 书记 în China pre-revoluționară a avut un sentiment de „secretar“, „registratorul“, iar acum a ajuns să însemne „secretar (partid)“, în timp ce în Taiwan este folosit în sensul vechi.
Cuvinte diferite pentru unul și același lucru:
自行车 - 脚踏车 biciclete. versiunea chineză a cuvintelor textual - „un coș, se mișcă independent,“ și Taiwan - „transport pedală“
土豆 - 马铃薯 cartofi. Literalmente, versiunea chineză sună „fasole de pe pământ“, iar varianta bazate pe Taiwan este similitudinea cu clopote, care dă o valoare de „clopote-rădăcină cum ar fi.“ Diferența în utilizarea esențială, t. Pentru a. 土豆 în Taiwan numit arahide.
同屋 - 室友 coleg de cameră. În vecinii versiunea chineză se conectează doar un caracter „împreună“, „una“, și în Taiwan - „prieten“.
一次性 筷子 - betisoarele 免洗 筷 din lemn. După cum se poate vedea în China, baza este că acestea sunt de unică folosință, și Taiwan - că acestea nu trebuie să fie spălate.
凍 奶茶 - 冰 奶茶 ice tea. Literalmente, versiunea chineză - ice tea și în Taiwan - ceai cu gheata.
台球 - 撞球 biliard. Se pare că, în China, acest joc a venit din Taiwan, de ce și-a primit numele.
優惠 - 算 便宜 har, este favorabil. Ca baza versiunea chineză este luată ca fiind „excelent“ și „miluiește“, atunci când Taiwan „foarte ieftin“.
避孕套 - 保险套 prezervativ. În versiunea chineză a caracteristica principală nu este de securitate, la fel ca în Taiwan, și pentru a evita sarcina.
人行橫道 - 斑馬線 - trecere de pietoni
caracteristică fonetic:
酸奶 - 優酪乳 (Eng.) - iaurt;方 包 - 吐司 (Eng.) - pâine prăjită;盒飯 - 便當 (jap.);巨無霸;大 麥克 (Eng.) - Big Mac;煤氣 - 瓦斯 (fr.) - gaz;动画片 - 卡通 片 (engleză.) - desene animate;旅游 - 观光 (jap.) - de a călători.
Coexistența cu dialectul yuzhnominskim reflectate în fonetică Guoyu. Pronunția a devenit mai asemănătoare cu dialectele sud-chineză. De exemplu, inițialele sfârâit „cu«, «sh», «zh» nu este atât de pronunțată ca în Guoyu. De exemplu, în loc de „Zhe shi Shenma» (这 是 什么), în partea de sud totală "CED senma SY".
rădăcini sudice afectate și apropierea de yuzhnominskim dialect și rata de vorbire. Astfel, potrivit studiului, rata de vorbitori din Taiwan a fost de vorbire la 20% mai rapid decât pe continent (baza pentru studiu a fost luată ca numărul mediu de silabe vorbite vorbitori chinezi și taiwanezi timp de un minut).
omografiile de masă în limba chineză:
Cuvântul 「字帖」 multe recit tonul treilea
În multe privințe relația dintre Taiwan și variantele continent de limba chineză care amintește de relația dintre britanică și americană engleză: după separare, au urmat, de asemenea, calea dezvoltării independente, absorbind cuvinte străine pe dezvoltarea relațiilor cu o țară și, ca urmare a bazei lexicale din Marea Britanie este diferit de statele Unite, dar nu este un obstacol de netrecut în calea comunicării cetățenilor între cele două țări.
Este cunoscut faptul că Taiwan este acum „sub aripa“ a SUA, ca să spunem așa, în limba engleză aici este foarte la modă și popular, așa că este din ce în ce pătrunde nu numai împrumutul fonetică, dar incluziuni străine. dacă Taiwan va curăța în limba lor și de protecție împotriva interferențelor externe - marea întrebare, răspunsul la care poate doar ocazional.
În momentul de față, diferența în vocabularul de partea continentală și Taiwan din China mai mult de 500 de unități lexicale [3] (fără a lua în considerare diferența în pronunțarea cuvintelor individuale și morfeme), dar datorită îmbunătățirii continue a comerțului și a relațiilor dintre cele două părți ale vocabularului Strâmtoarea Taiwan pătrunde reciproc la malul opus, care în mod semnificativ Aceasta facilitează înțelegerea turiștilor de cealaltă parte.
Termeni de bază (generate automat). Chineză, yuzhnominskogo dialect, dialectul limbii chineze, moștenitorul la cultura chineză, utilizarea diferențelor yuzhnominskogo dialect între limba chineză, amestecare dialect yuzhnominskogo, urme yuzhnominskogo semne dialect yuzhnominskogo variante dialect chinezesc, și limba chineză din Taiwan, baza versiunea chineză, cu dialectul yuzhnominskim , dialect yuzhnominskom de chinezi, în vocabularul diferenței, în versiunea chineză, dialectul de nord chineză, limba și cultura americană, în lexiconul Taiwan diferență Taiwan membri ai guvernământ.