Despre cuvântul „bicicletă“
În mod surprinzător, țara în care invenția lui Charles Pierre și Dries Lalmana numit încă o bicicletă, puteți conta pe de o parte. La acasă, în Franța, cuvântul «velociped», sa mutat în multe alte limbi, este deja învechit și este utilizat în prezent, cu excepția într-un sens ironic. Deși derivă din reducerea lui «v # 233; lo» este încă folosit în colocvial franceză. Cu toate acestea, cuvântul principal pentru bicicleta în Franța modernă este «bicyclette».
O astfel de situație ne vedem în limba italiană, care, împreună cu «velociped» există mai multe opțiuni moderne și utilizate în mod obișnuit «bicicletta», precum și în limba spaniolă ( «velociped» la «bicileta»).
Al doilea (și mai frecvent utilizate alegere) denumirea în aceste limbi, destul de ciudat, rădăcina greacă: greaca bi înseamnă „doi“, iar cyclos - „roata“. Din păcate, linia atunci când cuvântul latin „bystronozhnik“ (adică, mersul cu bicicleta) a început să înlocuiască cuvântul grecesc „dvuhkolesnik“ (adică bitsiklos) nu mai este posibilă.
În limba engleză modernă, bicicleta cuvânt este singura denumire pentru vehicul. De la bicicletă a fost format doar două tăieturi inerente în vorbirea de zi cu zi - ciclu si pe bicicleta, acesta din urmă fiind utilizat în principal pentru a se referi la biciclete cu motor, motorete, scutere și motociclete (precum biciclete de munte combinat - «biciclete de munte"). Cuvântul velociped în limba engleză cu mult timp în urmă nu este utilizat, și puțini englezi sau americani să fie în măsură să spun acum că acest cuvânt înseamnă.
În limba germană, cuvântul vechi german Veloziped, odată ce a venit de la francezi, este utilizat în prezent numai în anumite părți ale Elveției la forma prescurtată Velo. a folosit cuvântul Fahrrad Rad, sau chiar în alte țări, lumea vorbitoare de limbă germană, ceea ce înseamnă pur și simplu „roata“. La fel ca germanii și finlandezii, cehi, sloveni și bulgari numesc o roată de biciclete (py Fin # 246; .. R # 228;, Kolo chesh, cuvintele kol # 243; .. Și Bolg Collel # 243;), cu toate că în limba bulgară, de asemenea, și le-a folosit de multe ori cuvântul „bicicletă“ în vorbire modernă.
Destul de ciudat, dar cuvântul „bicicleta“, sunt cel mai bine prinse și conservate nu în patria acestei vehicule ecologice, iar în România, Ucraina și Belarus (Rus. Și vost.-Ukr. Bike alb-vost.. Velyasyped).
La acasă, în Franța biciclete se transformă de expresie, echivalentul românesc „reinventeze roata“, nu conțin nici un indiciu cu privire la orice vehicul sau cel puțin o parte a vehiculului (cum ar fi o roată). În loc de "reinventeze roata" francezii spun inventer l'eau sucr # 233; e (reinventeze apa podsaharennyh), inventer l'eau chaude (reinventeze apa fierbinte) sau pur si simplu prea volănașe inventer le fil # 224; couper le Beurre (inventa fir, care este tăiat unt).
Cel mai rău dintre toate cu imaginație transformat spaniolii, folosind o expresie ya lo inventado inventar, și anume inventa deja inventate.
Istoria biciclete continuă până astăzi. Desigur, aceasta este doar îmbunătățirea mecanismelor existente și rafinări de proiectare, dar cine știe ce altceva vom prezenta un progres.