Despre - consistență - limba română și în special ceaiul spaniol

Pe scurt despre modul în care am fost adus în Spania. Dupa ce a absolvit de licență în România, am decis să-și continue studiile în magistratură și gândiți serios Spania din trei motive: există un program care numai anul trecut; la Universitatea din prima limbă am fost doar spaniola; relativ ieftin (cum a fost înainte de anul bisect).

Mulți oameni să înțeleagă că pentru a învăța câțiva ani, limba este un lucru, dar să fie într-o altă țară, în cazul în care nimeni nu a vorbit în limba rusă (și engleză, etc nu sunt în mod special) este o alta. Și, în primele zile ale șederii mele am nevoie de un ceainic simplu. La universitate, am avut texte despre Tea Party, și așa îmi amintesc că fierbătorul în limba spaniolă ar fi „Tetera“ (din spaniolă T # xE9; - ceai). Știind oamenii spanioli ai dat seama, probabil, captura.

Și aici am ajuns la Julio, proprietarul apartamentului unde am închiriat o cameră și să-l întreb despre fierbătorul folosind tetera cuvântul. Julio ma duce la bucătărie, spunând, „nici o problema, am o mulțime de ei,“ se deschide dulap, în cazul în care există o întreagă colecție de ceainice de porțelan. Am încercat să-i explice că acest lucru nu este ceva ce eu și, mă refer la alți factori. Dar Julio doar întrebător aruncă în sus mâinile, spunând că ceainic ceai, alții nu le are. Apoi am presupus corect că, probabil, un motor electric indicat de un alt cuvânt, pe care nu am la acel moment am știut. Dar am aflat când în aceeași zi a mers la aparatele de uz casnic supermarket și am văzut cuvântul Hervidora (din Hervir spaniol - se fierbe).

Și asta într-adevăr, atunci când am început să mă gândesc la logica. De ce noi numim lucru ceainic care are de ceai, de fapt, o relație directă? Este într-adevăr un cazan, așa cum este numit în mod corespunzător spaniolă, care este folosit doar pentru a fierbe apa, care la rândul său poate fi folosit pentru aproape orice, inclusiv fabricarea berii de ceai. Dar într-adevăr Maker tetera, care, deși pot fi utilizate pentru diferite scopuri, dar este mult mai probabil în România decât Spania. Apropo, spaniolii nu bea ceai de aproape.

Și apoi m-am gândit cât de mult limba determină modul de gândire al națiunii ca întreg. În spaniolă, este destul de simplu și foarte logic, care nu este limba română. Spaniolii sunt foarte lent și neglijent și nu foarte dispus să încerce să găsească o soluție creativă la această problemă. Și în incidentele diferite din Romania, tot timpul. La urma urmei, doar aici este în picioare pe masă placa, o dată în chiuvetă în complet aceeași situație deja este. Și mi se pare, nu în lipsă de logică a limbii române. mai degrabă aș numi-o abordare non-standard. Suntem cu toții deja în sânge, și un alt străin în groază apucă capul, de la introducerea sa dificilă cel mare și puternic. Poate că perspicacitatea sale din Rusia, suntem datori în limba română? Ce crezi?

P.S. Ceainic, n-am cumpărat. Întregul an a fost apă clocotită într-o cratiță mică)

60 plus 10 minusuri

Despre - consistență - limba română și în special ceaiul spaniol

Traducere și traducători


658 posturi • 4888 abonați

  • top top
  • în primul rând pe partea de sus
  • top real

Hmm, nu m-am gândit la asta.

Dar pentru mine personal, nu nimic ciudat, pentru că eu folosesc apă clocotită din fierbător pentru ceai de bere (sau pentru spălare în vara :)

Pe de altă parte, #xAB; cazan # xbb; Se numește un instrument complet diferit, și le amestecă ar fi greșit.