De ce porc ingrosata română

pentru a începe cu - sursa primară skopisachennogo marca din text:

  • Dar cum poți să-mi spui toate astea? El nu te-a ierta! E un porc, am plantat!

Pig plantat. Expresia colorat, nu-i așa? Made, a făcut o mulțime de probleme - asta înseamnă. Și imaginați-vă un porc mare, chiar imens pe care cineva pune. în cazul în care? De exemplu, pe masă. Imaginați-vă, atunci gândiți-vă: de ce alege un porc, în scopul de a vă aduce durere? Și dacă un porc ea are în minte?

În conformitate cu interpretarea tradițională a porcului în această expresie nu este un animal, o „formație pană, mistret, capul mistrețului pentru a rupe rândurile inamicului pentru atac.“ După cum vă amintiți din lecțiile de istorie, în 1242 cavalerilor germani împănat „porc“, în locația trupelor române pe lacul Peipsi, dar a lovit „căpușele românești“, mai ales kontrraspolozhenie trupele Aleksandra Nevskogo.

Dar, așa cum se întâmplă adesea cu frazeologia, nu totul este clar cu originea plantat un porc. „Istorică“ versiune, spune lingvistul V. nu Mokienko singura. Pe de altă parte - expresia „a pus un porc“ ar putea fi urmărite la interdicția religioasă pentru musulmani (și, vom adăuga, evreii) să mănânce carne de porc. Să ne imaginăm că cineva ar putea stat la baza insidios credincioși de carne de porc pentru a regla probleme sau de a face haz de rău.

În cele din urmă, cele două versiuni, o chiar mai inofensivă. Potrivit aceleiași Mokienko, această expresie poate fi interpretată pe baza regulilor de jocuri populare „în porc“, în cazul în care jucătorul a stat la baza nepotrivit pentru lovirea bunica lui - „porc“ Și ar putea fi glume oamenilor ca „ucide un castor!“ (Care este, am făcut o greșeală gravă). Acest frazochka are paralele extinse în limbi slave: în limba ucraineană - „zloviti vulpe“, ceea ce înseamnă „pârli îmbrăcăminte de pardoseală“; în limba cehă - „odrit kozla“ (rupe capra), ceea ce înseamnă că „pentru a face o greșeală.“ În limba franceză, în același set poziție incomodă, spunând că „Jeter onu chat-aux Jambes de quelgu ONU“ (arunca o pisica sub picioarele cuiva).

Există versiuni omit. În general, toți criticii nu rezistă, cu excepția, probabil, jucând bunica. Cel puțin explică de ce porc (fără carne de porc, mintea te!) Doar anexați, și în al doilea rând, bazată pe tradiția rusă populară, mai degrabă decât vechea metnalitete istorie sau nu poporul român.

În conformitate cu interpretarea tradițională a porcului în această expresie nu este un animal, o „formație pană, mistret, capul mistrețului pentru a rupe rândurile inamicului pentru atac.“ După cum vă amintiți din lecțiile de istorie, în 1242 cavalerilor germani împănat „porc“, în locația trupelor române pe lacul Peipsi, dar a lovit „căpușele românești“, mai ales kontrraspolozhenie trupele Aleksandra Nevskogo. formarea de lupta triunghiulara „porc“ a fost considerat foarte formidabil. Poate din cauza acelui cuvânt, „a pus un porc“ (oricine) și a ajuns să însemne: aranja probleme mari. Interesant, în graiul german „au un porc“ înseamnă „noroc“. «Er pălărie Schwein» (el are un porc) - l poartă.

Dar, așa cum se întâmplă adesea cu frazeologia, nu totul este clar cu originea plantat un porc. „Istorică“ versiune, spune lingvistul V. nu Mokienko singura. Pe de altă parte - expresia „a pus un porc“ ar putea fi urmărite la interdicția religioasă pentru musulmani (și, vom adăuga, evreii) să mănânce carne de porc. Să ne imaginăm că cineva ar putea stat la baza insidios credincioși de carne de porc pentru a regla probleme sau de a face haz de rău.

În cele din urmă, cele două versiuni, o chiar mai inofensivă. Potrivit aceleiași Mokienko, această expresie poate fi interpretată pe baza regulilor de jocuri populare „în porc“, în cazul în care jucătorul a stat la baza nepotrivit pentru lovirea bunica lui - „porc“ Și ar putea fi glume oamenilor ca „ucide un castor!“ (Care este, am făcut o greșeală gravă). Acest frazochka are paralele extinse în limbi slave: în limba ucraineană - „zloviti vulpe“, ceea ce înseamnă „pârli îmbrăcăminte de pardoseală“; în limba cehă - „odrit kozla“ (rupe capra), ceea ce înseamnă că „pentru a face o greșeală.“ În limba franceză, în același set poziție incomodă, spunând că „Jeter onu chat-aux Jambes de quelgu ONU“ (arunca o pisica sub picioarele cuiva).

Se pare că termenul datează cartea de vis de a semna. - bernard 23 septembrie '14 la 11:06

Si poate asa, somn beat în hambar a porcilor într-o îmbrățișare. M-am trezit și, ai plantat.

Răspuns 13 '15 ianuarie, la 19:04

Odată ce sultanul Imperiului Otoman Murad în camere protejate plantat porci decât au vrut să-l umilească și insulta. Asigurați-vă acest lucru ar putea doar aproximative. Este posibil ca expresia „a pus un porc“ merge de acolo.

Răspuns 28 '16 decembrie la 22:50