cuvinte în limba engleză împrumutate din alte limbi, traducerea știri

Limba ne spune cine suntem: de la cei cu care interactionam, de la tendința noastră de a schimba, înainte de a ne caracteriza.

În 1939, în timpul al doilea război mondial, un reporter a folosit cuvântul „blitz“ pentru a descrie etapele rapide. Sensul original al cuvântului german - „fulger“ - reflectă cât de repede este cuvântul de capturare pe, simbolizând atacurile permanente asupra Marii Britanii Germania. Câțiva ani mai târziu, lingvistul Charles F. Koenig a documentat apariția cuvintelor în limba engleză în 1943 în «Modern Language Journal» jurnal.

Probabil știți deja că karaoke (Eng. Karaoke) și taitei (Eng. Ramen) a venit în limba engleză din limba japoneză, dar soia este în mod inerent poate părea mai european. Din punct de vedere tehnic, astfel încât este: în limba engleză a venit cuvântul, derivat din olandeză „saio“ în lui 1670, și a însemnat pentru sosul de pește pe bază de soia. Prezența olandezilor în Japonia a fost cauzată de acordurile comerciale prelungite. Cuvântul olandez „saio“ - derivat din soia exclusiv japonez a însemnat „shoyu“, care a fost format din cuvântul chinez „Shi-Yu“ - fermentate de ulei de fasole.

Alcoolul (Eng. Alcool)
Limba de origine: Arabă

Al kuhul (angl.Al-kuhul) înseamnă un tip de produse cosmetice, glazură înnegrire pleoapelor. oamenii de știință arabi au îmbogățit limba engleză o varietate de termeni matematici și tehnologice, prin interacțiuni cu romanii și grecii în perioada aproape de primele etape de dezvoltare a lumii, iar mai târziu prin conflictul cu britanicii în timpul cruciadelor.

Cuvântul 1540th „alcool“ în latină înseamnă pulbere sublimată, și vorbitorii de limba engleză folosi pentru a înțelege „cosmetice pulbere.“ În 1670 cuvântul înseamnă orice substanță deja sublimată, pură, chiar și în stare lichidă. În 1753, acesta a fost redus la alcoolul vinului „alcool“. Atunci când o formulă chimică a dedus ca „material pur“, chimiștii organice în 1850. în același mod au început să numească toate substanțele chimice similare.

Șampon (Eng. Șampon)
Limba de origine: Hindi

În timpul perioadei imperialismului britanic asupra Indiei ambele culturi au vorbit cu limba anglo-indian. Anglo-indian cuvântul „șampon“ însemnând „masaj“, a venit inițial din India „champna“ - «presare, frământare« dar dat pe forma imperativului în sensul,»Tu! Frămîntă! »- "Champo". Poate că cuvântul „champna“ vine de la „capayati“ sanscrita, adică „batters flexiune.“

În 1860, anul de un vorbitor nativ de limba engleză a înregistrat un nou sens al cuvântului „sampon“ ca „spala parul,“ ca britanicii frământat și știrbită săpun în scalp. Substantiv forma expresia „săpun de păr“ (eng. „Hair-săpun“) a venit la scurt timp după cinci cuvinte în limba engleză împrumutate din alte limbi.

Conducătorul auto (Engl. Chauffeur)
Limba de origine: franceză
În franceză, cuvântul „chauffer“ înseamnă „pompier“ sau „pompier“, ca conducătorul auto francez anul v1899 masina a servit motorul cu aburi.

Cuvântul a intrat în limba engleză, în jurul același timp cu vehiculul pe un motor cu aburi ca o elită vorbitor de limba engleză bogat folosit de multe ori cuvântul francez pentru termeni culturali scumpe. Prin 1902, cuvântul an al nouălea extins sensul său de a „plăti șoferului.“

Sauna (angl.Sauna)
Limba de origine: Finlanda

Finlandeză Baie Societatea susține că cuvântul „sauna“ inițial ar putea însemna încălzi, situată parțial acasă de iarnă în subteran. Residence a evoluat într-o baie, iar când populația vorbitoare de limba engleza a preluat baia, titlul a fost, de asemenea, a decis să păstreze.