Cum limba ucraineană
Convocat în același an Congresul oamenii de știință galiciană-române au decis să dezvolte limba literară. Dezvoltarea sa merge pe baza unor dialecte populare, cojit Polonism. Dar în curând a devenit clar că dialectele locale mai eliminate de influență poloneze, cu atât mai puternic cât sunt mai aproape de limba română. „De îndată ce la începutul Rusiei reînviat în Austria, se pare că literatura sa nu este pus piciorul singur pas fără dicționar Schmidt (dicționar rusă-germană. - nn) că acest dicționar română pentru Lviv, și pentru Sankt Petersburg că adună comori într-adevăr literar , limba scrisă „- mai târziu a reamintit galicienii.
Pe lângă toate, împăratul austriac Franz Joseph, după ce a învins armata lui rebelii din Ungaria, a fost forțat să caute ajutor din România. armata Țarului a trecut granița. Calea spre Ungaria a trecut prin ținuturile Galiția, unde soldații români primit cu entuziasm populația. „Cu cât mai adânc pătrundem în Galiția, bun venit la recepție, nu numai pe agricultori, ci și din partea intelectualitatea - a scris în memoriile participanților la campanie, ofițerul de infanterie Peter Alabin. - Ne așteptam noi ne admirat mândri, bucurie și cântând cu intrarea noastră în Galiția ruteană parte, reprezentând trei din totalul populației de Galicia ". Alabin mărturisit că, deși galicienii de vorbire simțit impactul polonez, soldați români și localnici au fost conștienți unul de altul. „Românii din Galicia, toate polonez peste el stăpânire păstrat neatinsă obiceiurile, limba română, desigur, o formă oarecum distorsionat (care este în prezent în scris, cu toate acestea, poezii, cântece, mari opere ale literaturii, manuale, publicat chiar ziarul“ Zorya Galitsky „), dar religia strămoșilor săi distorsionata unia. Cu toate acestea, preoții uniți ruteană, probabil, schimbul de simpatie pentru noi turma lui, aparent, ne-am dedicat sincer. Mulți dintre ei au venit să se familiarizeze cu noi, ne-am exprimat deschis că ei sunt mândri de noi ca frații săi, germanii și polonezii și ne-felicitări și binecuvântări însoțite ".
impact favorabil apropierea austro-română privind dezvoltarea culturală a regiunii. Toate interdicțiile și restricțiile au fost ridicate.
limba română a început să fie studiate în școli. Tipărit ziare și cărți. Sa adoptat ca limba de comunicare-galiciană Rusă intelectualitate. renaștere rusă și a continuat după ce a învins pe rebeli, armata regală a părăsit Austria. Chiar și în galiciană „Buletinul guvernului regional“ de lângă textul decretului privind german publică a publicat traducerea lor într-o limbă apropiată de literară românească.
Dar, de îndată ce Imperiul românesc împotmolit în războiul Crimeei - politica autorităților austriece sa schimbat dramatic. A început persecutarea limbii române. Oprit studiile în școlile publice. Ziarele rusești au început să se închidă. De la rusinilor a cerut uita despre unitatea națională cu România, schimba limba, ceea ce face diferit de limba română. În caz de anulare a amenințat represalii. „Rutenii (deci austrieci numit uneori Galiția românesc -. Nn) nu au, din păcate, nimic de a separa în mod corespunzător limba lor de la velikorumynskogo, astfel încât să aveți guvernul să ia conducerea în acest sens“, - guvernatorul lui Franz Joseph a spus Galicia Agenor Goluchowski.
Galicienii au fost justificate. „Care este limba noastră similară cu cea utilizată la Moscova, noi nu Winna, - a spus el la o reuniune a scriitorului restante Galiția Seimului și figură publică, cleric Ioann Naumovich. - Cu privire la similitudinea limbii noastre cu Moscova este evident, deoarece ambele se bazează pe motive și norme comune ". N. a amintit ce o contribuție uriașă la dezvoltarea limbii literare românești a făcut malorusy, și a explicat că, prin adoptarea acestei limbi, „vom lua înapoi proprietatea lor. Similitudinea limbii noastre cu limba întreaga Rusia nu va distruge pe nimeni în lume - nici legea, nici dieta, sau miniștri ".
„Rusinilor scrise într-o limbă pe care le-ar putea dezvolta, luând ca bază limba națională și limba cărții românești, recunoscând acest din urmă limba nu este Moscova, dar obscherumynskim. - a declarat fostul editor al „Sirenele Dnistrova“ Iakov Golovatsky, care la acea dată un profesor de la Universitatea din Lvov. - rusinilor consideră că limba română literară are originea în sudul Rusiei, și îmbunătățită numai Marilor ruși ".
Dar Viena nu a vrut să asculte argumentele și explicațiile. Autoritățile au început pentru crearea mișcării „Tineri ruteni“ ( „tinere“ nu au fost numite în funcție de vârstă, ci ca un renunțat la punctele de vedere „vechi“ la nivel național unificat Rus). Reprezentanții noii mișcări a anunțat „Rozbudova“ auto rutenskoy (numele de „ucrainean“, a început să fie utilizat mai târziu) națiune. Primul pas spre acest lucru a fost să fie dezvoltarea limbajului „lor“.
Problema, cu toate acestea, a fost că „tineri“, în ciuda sprijinului autorităților, nu a avut nici o influență. Oamenii au fost considerate ca trădători, lachei austro-poloneze. În plus, mișcarea a constat din oameni tind să fie nesemnificative intelectual. Faptul că ei vor fi capabili să creeze și, în special, să se răspândească în societate o nouă limbă literară nu au putut fi luate în considerare.
„Și e mai bine și mai sigur“
Am venit în ajutorul polonezilor, care erau în acel moment în națiunea dominantă Galicia. „Toți oficialii polonezi, profesori și chiar preoți s-au logodit în primul rând în filologie, nu Mazuria sau polonez, nu există, dar numai din Rusia noastră, astfel, cu ajutorul trădătorilor din România pentru a crea un nou ruso-polonez“ - a reamintit cea mai mare figură publică Austria Rusia, un nativ din Transcarpatia Adolf Dobriansky.
Am început cu ortografia. Inițial a vrut doar să traducă toate scrise în alfabetul latin. Dar protestele în masă au forțat autoritățile să abandoneze rusinilor unei astfel de intenții. Apoi am început să „reforma“ gramatica. A alfabetului au fost expulzate litere „s“, „e“, „b“, introduceți litera „Da“, „¯“. Am luat ca bază așa-numita „kulishivka“ (ortografia inventat scriitor malorumynskim Panteleimon Kulish), care, în ceea ce privește condițiile galiciană, mai multe „modernizate“. Pentru a introduce inovații la oameni, care le-au adus sub forma unei comenzi în școli. În acest caz, a explicat că subiectul împăratului austriac „și o mai bună și mai sigură să nu folosească astfel, ortografie, care este acceptat în România.“
Este curios faptul că după ce a aflat despre ceea ce se întâmplă Panteleimon Kulish puternic împotriva unei astfel de utilizări a „invenția“ lui. „Jur, - scria el,“ tânărul ruteniu „Omelyan Partitsky - că, dacă polonezii vor imprima ortografia mea de a marca discordie noastră cu Marele Rus, în cazul în care ortografia noastră fonetică nu ar fi expus ca un ajutor pentru oameni la educație, precum și banner-ul discordiei noastre din Rusia, atunci eu scriu în felul lor, în conformitate cu ucrainean, va imprima ortografia-etimologică vechi. Aceasta este - noi trăim în prezent în casă, vorbind și cântând cântece nu este același lucru, și dacă apare ceva, apoi împărțiți în sine nu va permite nimănui. Am împărtășit soarta elegant pentru o lungă perioadă de timp, și ne-am mutat la unitatea sângeroase scumpe românesc și așa sunt acum inutile Lyadsky încearcă să ne despartă. "
Cu toate acestea, Kulish vedere polonezii, desigur, nu a fost interesat. „Reforma“ a continuat. Pentru aceasta a fost lexiconul rândul ortografie. Din literatura de specialitate și dicționare izgoniți tot ceea ce semăna chiar și la distanță limba română. Vidul umplut cu împrumuturi din limba poloneză, germană, latină și alte limbi, sau doar cuvinte inventate. „Cele mai multe dintre cuvintele viteza și forme ale fostei perioada austro-rutenskogo a fost“ Moscova „și a trebuit să dea drumul la cuvinte noi, deși mai puțin nocive - apoi a spus unul dintre pocăiți“ reformatori ". - „Direcția“ - cuvântul Moscovei, nu mai poate fi utilizat - a spus „tineri“, iar cei pus acum cuvântul „exemplu“. „Modern“ - după cum cuvântul dă drumul la Moscova și cuvântul „Suchasnyj“, „extrem“ se înlocuiește cu cuvântul „viklyuchno“, „sensibilizare“ - cuvântul „prosvіtny“, „societate“ - cuvântul „Tovaristvo“ sau „suspіlstvo“.
În acest sens, interesant pentru a compara prima și următoarele ediții ale lucrărilor lui Ivan Franko. Multe cuvinte din operele scriitorului, publicate în 1870-1880-e, „vedere“, „aer“, „armata“, „ieri“, „plângere“, „mulți“, „sclav“, „dar“, „educație“ , "se așteaptă", "prudență", "de transfer", "scriitor", "acum", "rupe", "caz", "vechi", "deprimat", "adunare", "cel puțin", "cititori", " senzație, "și multe altele în edițiile ulterioare au fost înlocuite cu" Uite "" povіtrya "" vіysko "" vchora "" Skarga "" bagato "" nevіlnik "" ale "" Osvita "" check " "oberezhno", "perekladati", "pismennik", "la un moment dat", "sloza", "vipadok", "bunicuță", „atunci când nobleny "" vuzol "" hoch "" chitachі "" pochuttya „și t. d.
Astfel, a fost creat limba literară ucraineană. Povestea lui nu este unic. Când Imperiul Germanize german locuite de polonezi Silezia, de asemenea, a acționat - creat „limba Silezia“, cu care a încercat să alunge polonez. După capturarea austrieci Bosnia, pentru că sârbii au inventat „limba bosniacă“, separat de sârbă. Proiectul de limbă ucraineană - nu prima, nici ultima. El e doar cel mai de succes.
Limba, care este acum de stat în țara noastră este larg răspândită în Ucraina de Vest doar o dată în cursul primului război mondial, Galiția, Bucovina și Transcarpatia au recoltat sânge de teroare austro-ungar. În Europa Centrală și de Est MaloRumynii, aici pentru a promova „rschnoU MTIE“ A fost nevoie de mulți ani de efort ukrainizatorskie puterii sovietice.
Toate cele de mai sus nu este îndreptată împotriva limbii ucrainene. Mulți oameni l dorința de a dezvolta în continuare în considerare. Și este dreptul lor. Până acum timp să creeze o literatură științifică de mare ucrainean, a scris numeroase opere de artă, printre ei talentat. Această limbă a devenit un familiar și ușor de înțeles. Dar pentru majoritatea ucrainenilor, el nu a devenit cu adevărat nativ. Deci, se plâng succesorii spirituali „tineri ruteni“ pentru poporul său, pe care limba română ucraineană mai aproape. Numai adevăratele cauze ale reclamanților vorbitori de limba rusă nu spun. Dar, fără nici un rezultat.