Cum de jucător sau jucător
... Zilele trecute am fost rugat să AA dreapta - PLE PLE yer sau EP.
Când acest cuvânt transportor (ibid pp 461 ;. [Engl de transportor.]), Fireworks (S. 416; [Engl artificiilor.]), Gunner (S. 461; [fireworker]), bordurare (461 ° C) remorcă (S. 461; [trailer]), Rottweiler (S. 461; [Rottweiler]), Biedermeier (S. 461), stayer (S. 461), hol (S. 242; [foyer]) „write comandat „prin litera“ d ".
Cuvântul jucător - împrumutat. Pronuntarea cuvintelor originalului - limba engleză. jucător [ „pleiə] - auzi clar«lea».
Prin urmare, ortografia corectă a cuvântului, bazat pe tradiția lingvistică actuală de împrumut cuvinte străine (a se compara focuri de artificii transportoare bordurare lobby ...). ar trebui să fie jucătorul.
... Nu este un secret faptul că în ultima vreme românească activ „crește“ cuvinte străine, în special americanismele. Acest lucru este de înțeles: cu dezvoltarea tehnologiilor informaționale și de comunicații în domeniul nostru decăzută (și continuă să scadă în!) Avalanșa cuvinte străine (cum ar fi un fișier de pornire de calculator din interior de brand Ipad, etc, etc ......). Unii dintre ei să prindă rădăcini și să devină o parte integrantă a vocabularului nostru, altele merg în uitare ...
De ce sunt cuvinte străine atât de repede să prindă rădăcini în vorbirea de zi cu zi, și în terminologia profesională, și în limba literară?
Unii oameni folosesc cuvinte străine, pentru moda - dar de cele mai multe le utilizează pentru un motiv simplu: ca regulă, un astfel de cuvânt, face posibil transferul un singur cuvânt încăpătoare (scuzati jocul de cuvinte!) Întregul concept, un fenomen care este unul este un cuvânt străin permite înlocuiți fraze lungi în limba lor maternă.
• Transcrierea - un mod de a comunica în mod clar litera caracteristicilor sonore ale segmentelor de vorbire.
• Transliterația - literă cu literă și transmiterea textului de cuvinte individuale, înregistrate printr-un sistem grafic, înseamnă sistem de diferite elemente grafice.
• Trasarea - educație phraseologism cuvinte noi sau sensuri ale cuvântului prin traducerea literală a limbii străine unitatea lingvistică relevantă.
Împrumutând cuvinte străine se întâmplă acum în două moduri (din această traducere spune că nu mai este necesar.) Sau utilizați transcrierea (așa cum se aude cuvântul - numai și-a exprimat „propria cale“), sau transliterare (cum cuvântul este scris - înlocuiți doar literele de pe „lor „). Lingviștii numesc acest fenomen „urmărire“. Calc de hârtie apare ca o reacție la „vorbitori nativi“, la creșterea semnificativă a numărului de credite directe de limbi străine (lingviștii nu au timp „corect“ traduce cuvinte străine.).
... Sa dovedit - cum se spune, istoric. - că dominația engleză-americanismele în limba română a coincis cu dezvoltarea erei digitale, o eră a calculatoarelor personale. Era TIC. Poate că acest lucru este un motiv ulterior. Chiar și, cu siguranță, nu este un accident. În cazul în care PC-ul a creat un roman, dar acum toată lumea știa și predat intensiv limba română. Dar, din păcate ...