Cum de a face o baie sau baie profesor particular în limba engleză la Moscova
În suferință lungă limba rusă puteți găsi multe exemple de cât de aproape, în sensul și sunetul cuvintelor confuz și utilizate efectiv în mod incorect. Deci, cuvântul „baie“ și „baie“ sunt atât de aproape că rareori gândim la faptul că, în scopul de a „lua o baie“, trebuie să mergeți la „baie“. Puteți spune cu ușurință, și vice-versa, fără a se gândi că, în primul caz este vorba despre un fier turnat (de obicei) obiectul, iar al doilea - o cameră în cazul în care același obiect este în valoare. Nu vorbesc despre astfel de cazuri de eroare, sintagma „să plătească pentru călătorie“, deși „plăti“ doar „călătorie“, adică fără prepoziție, iar tariful numai poate „plăti“.
În limba engleză, aceste perechi (precum și triouri, cvartete, etc.), de asemenea, abundă. Așa că haideți să ne merge din acest teren minat, ușor, încet, dezactivând „mine“ pe măsură ce devin disponibile.
Ia-o bucată de utilizabilă, verbul „a rezolva.“ Pentru a transmite acest sens în limba engleză, există cel puțin trei verbe: „pentru a permite“, „pentru a permite“ și „pentru a permite“. Diferența dintre primele două este faptul că „pentru a permite“ este mai frecventă în discursul oficial. În plus, expresiile pasive cu pronumele „el“ este imposibil să ia forma unor „permise“ - numai „permise“:
Itis permis să fumeze aici (ai voie să ruineze sănătatea lor de fumat)
În acest caz, o formă pasivă, desigur, posibil pentru ambele verbe, care nu este verbul „a lăsa“. De exemplu, nu se poate spune „nu am fost lăsat să fumeze“ (nu am avut voie să fumeze), dar puteți cu ușurință - „nu mi sa permis să fumeze“. O excepție aici sunt cazuri în care o formă pasivă este însoțită de un pretext sau altul. de exemplu, în fraze de genul „Nu lăsa» - nu am fost lăsat (sau permis) în. Și în astfel de cazuri nu se poate folosi verbul „a permite“.
Ca și în limba engleză spune „aproape“? Corect sau „aproape“, sau „aproape“. Când ce?
Ei bine, în primul rând, în adverb engleza americană „aproape“ este rar.
În al doilea rând, se crede că „aproape“ un pic „mai mult“ îndepărtat de obiectivul determinat decât „aproape“. De exemplu, dacă spui „Este aproape 10“ (aproape 10 ore), apelantul înțelege că zece veni în orice moment. Dacă sunteți în aceeași propoziție să folosească „aproape“, aceasta ar însemna că ora zece au loc în 10-15 minute.
În al treilea rând, acest lucru este motivul pentru care, dacă vedeți potrivit pentru a consolida valoarea „aproape“ folosind adverbe, de exemplu, „foarte“, în cazul „Sunt aproape gata“, poți spune doar „Sunt foarte aproape gata“, pentru că „aproape“ - este, de fapt, „foarte aproape“.
În al patrulea rând, în cazul în care problema nu este vorba de timp, ca de exemplu, cu privire la sensul de „aproape, dar nu destul de“ acolo „aproape“ nu este folosit deloc. Trebuie să vorbim „El este aproape un erou“ (El a fost aproape erou).
De asemenea, „aproape“ imposibil de utilizat în cazul în care spune ceva negat. Nu putem spune „Eu sunt aproape niciodată acasă“ (eu sunt aproape niciodată acasă)
Pe scurt, dacă accesați un dubiu, sau dacă sunteți în America, despre „aproape“ modest mai bine să uite.
Acum, să ne ia în considerare adjectivul „singur.“ Dicționare vă solicita că este posibil să spunem „singur“, și este posibil - „singuratic“. Ai grijă! Adjectivul „singur“ înseamnă de fapt „singur, pentru că nimeni nu este în jurul valorii de,“ în timp ce „singuri“ -. «Atât de singur și atât de trist“ În acest din urmă caz, americanii se pot utiliza în continuare cuvântul „singuratică“.
Ea nu-i place să fie singur. în caz contrar se simte singur (Nu-i place să fie singur, în caz contrar se simte singur)
Primele trei dialecte diferă între ele un loc în rostirea. În cazul în care „de asemenea,“ a pus verbul (predicat) ca, să zicem, în cazul „de asemenea, îl cunosc“ (dar și-l cunosc), că „prea“ și „precum și“ vor fi plasate întotdeauna la sfârșitul anului - „Eu îl cunosc prea “.
Comenzile, cererile și răspunsul scurt este „de asemenea,“ este aproape niciodată folosit.
Du-mă pe Lună, precum și (Ia-mă cu tine pe Lună)
Și eu (și eu)
Despre „fie“ trebuie să ne amintim că în a spune ceva este refuzat. Și să-l pună, de asemenea, trebuie în cele din urmă:
Nu știu tipul ăsta, fie (nu știu acest tip)
Cu toate acestea, în cazul în care declarația este în două părți, iar primul este afirmarea și negarea - în al doilea, apoi utilizați „prea“ și „precum și“ este foarte posibil:
Ea vorbește mult, dar cel puțin ea nu ne face să o asculte, precum și (ea vorbește mult, dar cel puțin nu ne face mai mult și să asculte)
La început v-am promis că vom cădea și „cvartetul“ de similare, în sensul cuvintelor. În această calitate, eu pot oferi traduceri ale cuvintelor „deoarece, pentru că» - «pentru că», «ca», «din moment ce» și «pentru». Toate acestea sunt de fapt, a introdus ceea ce sa întâmplat, dar utilizate în mod diferit.
Spune, „ca“ și „deoarece“ utilizat sau atunci când cauza este deja clar sau când nu este atât de important în comparație cu ideea principală a rostirii. În virtutea celor din urmă că acestea sunt puse de multe ori la începutul propoziției:
Asyou mă știu, am să te omor (o dată mă știi, voi avea tu koknut, este important ca „ultima oră a venit“)
Aceeași frază se poate spune că „deoarece“:
Becauseyou mă știu, am să te omor (am de gând să te omor pentru că mă cunoști, este important „să nu știu, să trăiască în pace mai mult»)
Dacă suntem și mai important să subliniem motivul pentru care am pus această parte din situația la sfârșitul ofertei:
Trebuie să te omor pentru că mă cunoști
Face același lucru cu „ca“ sau „deoarece“ noi nu putem.
Dacă avem nevoie să introduceți informații noi, cel mai probabil vom recurge la ajutorul „pentru“. În acest caz, se va suna ca și când reflectăm mai întâi pe motiv și numai apoi exprima. Prin urmare, declarațiile cu „pentru“ nu poate sta la începutul propozițiilor. În exemplul nostru, criminalul este, la fel ca lupul gri din fabula, să caute o scuză pentru a ucide victima:
Trebuie să te omor ... pentru că mă cunoști
Și ce este acolo ei au făcut să „spele în baie“, vă întreb. Și vei avea dreptate, pentru că diferența dintre verbele „la baie“ și „să se scalde“ există.
Să începem cu faptul că, ca un verb „la baie“, limba engleză nu este utilizat în soiul american. Verbul „a baie“ și înseamnă „să se spele“, și „să se spele“.
E rândul meu să faci baie băiatul nostru (E rândul meu să se scalde băiețelul nostru)
Sună chiar și în limba engleză, mai degrabă formal. De obicei, britanicii (și americanii) vor spune, „pentru a face o baie“ (să ia o baie).
Prin urmare, în loc de american „la baie“ spune „să facă baie“.
E rândul meu să facă baie băiatul nostru
Și în Vechiul și Lumea Nouă folosit „să facă baie“ în „spălați“ sensul:
Trebuie să se scalde rănile (Trebuie să se spele rănile)
Britanicii diferă prin faptul că ei folosesc „să facă baie“ în sensul de „înota la plăcerea dumneavoastră“ (de exemplu, „înot“ nostru):
Să se scalde în lac (Vino iskupnemsya în lac)
Cu toate acestea, pentru a spune acest lucru este, cel mai probabil, bunicul tău engleză, pentru că acum deja abia vorbesc, preferând, de exemplu:
Să înoate în lac (să înoate în lac)
Cred că astăzi suficient. Dar tema de cuvinte, în care este ușor de a obține confuz neinițiați, epuizat.