Cum de a determina tipul de substantive indeclinabil - un fel de substantive - Lingvistică

Pentru a începe pentru a determina ce numele orașului face afaceri: cu o internă sau externă! Din aceasta și va depinde de modul în care aceasta ar trebui să fie în scădere.

Când este vorba de numele lui orașelor de origine română și slavă, în legătură cu cuvântul generic (municipiu, oras, sat), aceste nume sunt înclinate aproape întotdeauna la fel ca generic și fără cuvinte. Prin urmare, sunteți, desigur, va spune, „în orașul de la Moscova“, „în satul Tarakanovo“, „în satul Andreevka.“ Excepțiile sunt câteva cazuri. De exemplu, atunci când numele de forma de plural corespunzătoare „în orașul Marii Luca“, ci „în Pskov.“ Atunci când unele neutru macră nazvaniyagorodov în -e, o- „în Bologoye“, dar „Bologoye“! În loc de nume pe -ovo, -evo, -ino, -yno subtilitatea. Trebuie să vorbim „în orașul Ivanovo“, dar în cazul în care cuvântul generic de „oraș“ lipsește, ambele opțiuni sunt declinare legitime: „în Ivanovo“ ca „Ivanovo“ și Și se implică atașarea unui cuvânt generic nu este necesară, ea dă întotdeauna kantselyarizmom și nu are sens decât în ​​dokumentah.V numele oficial complicat va avea nevoie cu siguranță, pentru a induce nu numai mai târziu, dar, de asemenea, prima parte: „în (oraș) Pereslavl“ în orașe numele .A lui . formată din numele notă la sfârșitul anului, în cazul instrumental, „poetul Pușkin“, ci „în orașul Alexandrov“!

Dacă se face cu nume de non-slave în orașe E. utilizarea cuvintelor generice le face indeclinabil. În acest caz, vă puteți relaxa și nu ezitați să spun, „în orașul Charleston“, „în orașul Ashdod“, „în orașul Barcelona.“ Deși devin mult timp acasă la urechea noastră este un nume de excepție, și spune, „în orașul de la Paris“, precum și „la Paris“, ea dopustimo.Vse nazvaniyagorodov străină cuvinte generice care se termină în -a sunt refuzate, în cazul în care numai ei nu sunt francezi sau estonă , finlandeză și spaniolă. "Astana", dar "în Blois" "Saaremaa" și "în Pola de Lena." nume de orașe din o-, -e, s nu este înclinat, "Tokyo", "Chile", "Calais". Cu toate acestea bine înclinați să nazvaniyagorodov s „Cannes“, de exemplu. Numele complexului tinde ultima parte: „in apropiere de Buenos Aires“, „sub Banská Bystrica“,

Odată ce sunteți familiarizați cu regulile, nu cel mai important lucru - să vă bazați pe intuiție și memorie genetică! Și amintiți-vă că sprijinul limbii române pentru a face față cu numeroase subtilități nume de orașe declinare în orice caz, mult mai ușor decât omologul său străin!