Cum de a converti filme, jocuri și emisiuni TV - bloguri - bloguri gameri, blog-uri de jocuri de noroc, de a crea un blog, păstrați

Cum de a converti filme, jocuri și emisiuni TV - bloguri - bloguri gameri, blog-uri de jocuri de noroc, de a crea un blog, păstrați

Confruntandu-se cu o lipsă de traducători pentru programe de televiziune, de asemenea, partenerii a deschis propria școală de traducere audiovizuale și a început să le gătească singur. „Rufilms“ este angajată în localizarea de filme, jocuri și emisiuni TV - inclusiv Netflix, Amazon Prime, Fox, Blizzard, precum și pentru „Aerogrupp“ furnizor de program de divertisment la bord „Aeroflot“.

Ce este traducerea audiovizuală?

Aceasta este o traducere a filmelor, jocuri și emisiuni TV. Tu, eu, alți traducători au predat la Institutul de a traduce texte. Dar, în cazul produselor audio-vizuale ale minții umane nu este ocupat de procesare de text, și combinarea cu o serie de alte surse. Chiar și tactile, cum ar fi jocuri.

Apoi, traducerea audiovizual a fost studiat și a predat ca o disciplina. El este încă foarte tânăr, dar România în acest domeniu nu este cu mult în urmă.

În ce moment aveți o idee de a deschide propria companie pentru localizarea serii TV și jocuri?

În conformitate cu standardele internaționale de traducere poate fi efectuată numai de către vorbitori nativi. Clienții care au nevoie de o traducere pregătit de cei care dețin efectiv români (în cazul nostru) limba.

Astăzi se consideră că vocabularul și sintaxa limbii se schimbă în mod serios o medie de doi ani. Omul care sa mutat la New York sau la Berlin, după doi ani de limbă își pierde relevanța. Pentru că este în afara mediului de limba vie, care este creată de cultura națională, media, rețelele sociale și așa mai departe.

Grație rețelelor sociale vine creativitatea lingvistică - sunt meme și noi elemente lexicale, noi structuri. În fiecare zi înveți ceva nou. Internet de mai multe ori și-a accelerat schimbările în limba. Unii cercetători cred că astăzi este actualizat anual la 5% din vocabularul de zi cu zi a limbii. Prin urmare, cerința clienților de a face traducerea în teritoriu, în zona de existența reală a limbajului - cu un motiv bun.

Aceasta este prima, a doua regulă (care este adesea încălcată) - „direct de pe ecranul“ traducători nu se traduce Pentru filme de lung metraj nu se aplică. În primul rând, nu un vorbitor nativ nu poate auzi anumite lucruri, sau să audă, dar este greșit să le înțeleagă. Se spune adesea: „Desigur, trebuie să luați bilingv.“ Da, în cazul în care o persoană este bilingv, el va înțelege ce se spune pe ecran, dar este foarte probabil că nu se va traduce în limba română. Traducerea - un tip distinct de activitate, este necesar să se învețe.

De exemplu, co-fondatorul Google Sergey Brin a fost luată din România când avea cinci ani. Da, a spus el în limba rusă, el a avut o educație bună, el este unul dintre cei mai bogați oameni din lume. Dar ar trebui să fi auzit românul.

Sau un alt exemplu. Suntem la "Aeroflot" film "Freaks" localizate - acolo cu Ivanom Urgantom și Konstantin Khabensky jucat Mila Yovovich. Îmi pare rău, nu am auzit mai bine - în primul rând, ea a avut un accent foarte puternic, și în al doilea rând construiește propuneri ca un copil mic - ea a fost luată în Statele Unite, atunci când ea a fost în vârstă de cinci ani, de asemenea. Dar, în limba engleză superba ei.

Dar avem dreptul, aproape varianta perfectă a lucrărilor de construcție. În cele mai multe cazuri, el a observat. Mai ales în cazul în care compania lucrează cu partenerii occidentali - atunci tot nu adere inventat pentru ei înșiși, și setările internaționale.

Înainte de a începe traducerea, traducător de film complet otsmatrivat - pentru el este important să se înțeleagă parcela și secvența de stări emoționale prin care va deține privitorul. El a re-creează o lucrare - așa că mai întâi trebuie să se așeze și să se simtă ea. În caz contrar, acesta va începe să lucreze, și la mijlocul filmului va găsi că face ceva greșit - acest lucru este inacceptabil.

Traducător face cartografiere emoțională și poveste, contur, verificați caracterele, și apoi începe să se traducă. Apropo, în cazul în care traducerea în avans imagine otsmotret este gata mult mai rapid - știi deja povestea și secvența emoțională, și în mintea ta există o istorie holistică.

În cazul în care traducerea este de a pregăti dublării sau VoiceOver voiceovers, apoi face traducerea, aranjarea timecode. Când dublaj, când pista de sunet original este înlocuit cu limba rusă, un interpret face note, în cazul în care actorul ar trebui să fie emoțional vopsea acest sau expresia respectivă. Unii nu le place studio, unele din contra, li se cere să facă acest lucru. Acest moment este întotdeauna negociat în stare de funcționare. Studiourile adesea solicitat să elaboreze traducerea în diferite modele, diferente mari nu sunt disponibile.

Aceasta este urmată de editare. Dar nu întotdeauna - unii clienți salvați în această etapă. Mai ales în cazul în care există o traducere a documentarului - clienții preferă să verifice traducerea faptelor care sună în film.

Cât de mulți traducători audiovizuale din România?

I se poate baza doar pe informațiile despre elevii școlii noastre. De-a lungul ultimilor trei ani au trecut de 700-800 de oameni de formare în întreaga țară. Rata medie de conversie - adică, numărul de persoane care au continuat să lucreze în acest domeniu - 25%. Se pare că, odată ce ne-am antrenat în România, aproximativ 200-250 de profesioniști.

Cum de a converti filme, jocuri și emisiuni TV - bloguri - bloguri gameri, blog-uri de jocuri de noroc, de a crea un blog, păstrați

Cât durează traducerea filmului?

Dacă am traduce un voiceovers VoiceOver, apoi nouăzeci de minute de film de lung metraj durează două zile. Dacă prin dublaj - săptămâna.

De ce atât de mult timp?

Pentru că, așa cum am menționat mai devreme, trebuie să se încadreze în calendarul de replica în limba sursă. Iar când dublaj este, de asemenea, „pune pe buze.“ Cand copiati un desen animat, de exemplu, nu este. Dar ei trebuie să încerce să intre în silabice Smyk - când eroul se deschide și se închide gura: care a fost în versiunea tradusă de același număr de silabe.

Apropo, în unele cazuri, clienții refuză să duplicare. Mai ales dacă aveți nevoie pentru a localiza o comedie. Faptul că dublarea este mult mai important pentru a imita sincronizarea. Iar interpretul apare o alegere - fie pentru a „ajunge pe buze“, dar să-și piardă o glumă sau o glumă să treacă, dar nu „ajunge în gură.“ O glumă într-o comedie construit succes comercial.

Cât de mult face voice-over și dublajul filmului a filmului?

Datorită companiei noastre și alte companii de traducători - colegii noștri, a reușit să ridice prețul: o lungă perioadă de timp interpreților produsele audiovizuale plătite puțin umilitoare. Acest lucru se datorează faptului că ei nu au putut explica ce anume sunt caracteristicile muncii lor, de ce trebuie să plătească suplimentar pentru el.

Am fost capabili de a instrui interpreții lor, și piața în general, oamenii au învățat să vorbească despre complexitatea lucrării, astfel încât prețul ar putea ridica de șase până la opt ori. Acum 7-8 ani, minute voice-over a filmului a fost în valoare de 8-15 ruble. Acum, acest moment este o medie de la 40 la 70 de ruble. Există, de asemenea, rate mai mari - astfel de ordine devine mai mare. Acest lucru este comparabil cu ratele pentru traducerea textelor.

Dacă vom evalua costul total al al proiectului, prețul minim de minute - 250 ruble, maxim - 700-800 ruble. În medie - 400 de ruble. Acesta costa localizarea completă, care include servicii tuturor participanților la procesul - de la interpreți inginerilor.

Când dublaj prețul variază foarte mult. Depinde dacă există un cântec în film, care actorii de voce sunt implicate, și așa mai departe. Nu-mi risc vocea ei, pentru că depinde de mulți factori. Dar, de multe ori mai mari decât ratele normale, astfel încât toți interpreții de vis lucra la dublaj.

În cazul filmului de pe ecran 20% ia traducătorului, iar 80% - studio si voce actor. Dar totul depinde de cât de mult actorii care iau parte. De exemplu, atunci când am fost făcut localizarea „Game of Thrones“ pentru Fox |, clientul a cerut să facă un transfer cu participarea celor șase actori de voce.

Costul proiectului se poate modifica numărul de actori și prezența „stele.“ De exemplu, Vinogradov Diomida sau Olgi Shorohovoy (cunoscut inclusiv dublaj serie animat Gravity Falls - vc.ru).

„Tune sus“, actorii care scriu mult și dau glas să coste mai mult. Dar există actori mai puțin cunoscuți. Același lucru - sunt mai populare și mai scumpe traducători.

Deși dublajului traducători primi până la 20% din buget, uneori, proporția poate fi mai mare, pentru că unii încă mai fac propriile lor „stivuire“ - textul tradus pentru a lovi buza, expresiile faciale și intonația eroului de pe ecran.

limba română este conceput astfel încât noi, în propozițiile interogative și exclamativul schimbare foarte mult expresii faciale. Tu nu va fi capabil să strige „prin buza lui,“ și „scurgere“ problemă - poți.

În unele cazuri, traducătorul se poate închide complet tuturor, inclusiv crearea de subtitrări. Dar mai este încă necesară de control al calității. În cazul în care o persoană vede pe ecran în creditele de eroare - nu virgulă sau o literă greșită, - rata de înțelegere a ceea ce se întâmplă pe ecran de două ori mai cade. Acest lucru a fost confirmat experimental. Privitorul este distras de gândul: „Și de ce, de fapt, această greșeală a fost făcută?“

Actorii de voce au în stare de muncă?

Nu. Un actor nu poate nimeni „aparține“. Ei lucrează cu diferite studiouri, și fiecare studio exprimându-ceva. De aceea, atunci când spunem că există un anumit actor asociat cu un anumit studio, este cel mai probabil - este un studio de actor. Sau astfel este canalul de cerere, sau un client mare.

Actorii populare pot fi înregistrate simultan pe trei sau patru studiouri. Să presupunem că, la 7:00 pentru a începe să scrie la un studio, am terminat la ora 23:00 pentru o alta. Dar traducătorii și studioul lucrează împreună în strânsă simbioză. Prin urmare, actorii se obisnuiasca cu traducerea anumitor persoane și reticenți în a „schimba mâini“. Aceasta este o chestiune de obișnuință, și problema timpului petrecut pe gol. Pentru a înțelege ce traducători lucra cu actorii traducerile lor, vom aranja o întâlnire la școală cu actorii de sunet, și, dacă este posibil, tur la studio. Doar studenții noștri și a lucrat ca traducător sunt în diferite orașe, și nu este întotdeauna posibil de a organiza un astfel de tur.

De-a lungul unor filme bine-cunoscute și seria ați lucrat?

Acum, „Rostelecom“ pachet începe Eurochannel canal în cazul în care compania noastră a făcut toate voiceovers și traducerile. De asemenea, au Amazon Prime. Suntem unul dintre cei trei furnizori, care funcționează pe toate de serviciu serii animate. De asemenea, în lucrările sunt mai multe TV muzicale prezinta Netflix. Great loc de muncă facem subtitrările pentru Netflix.

Pentru Fox, vom face localizarea "Game of Thrones", "Walking Dead", "666 Park Avenue" și alte serii de televiziune.

Noi nu lucrăm la localizarea filmelor pentru „primul ecran“ - cinematografe. În România, este nevoie de doar câteva companii - „Mosfilm-master“, cum ar fi „Pitagora“ sau Acest lucru se datorează nu atât de mult cu caracteristici de traducere, dar cu cerințele pe care distribuitorii de film impun ieșirea de procesare audio - Dolby Surround, și așa mai departe. Prin urmare, numărul de studiouri este extrem de limitat.

Cum de a converti filme, jocuri și emisiuni TV - bloguri - bloguri gameri, blog-uri de jocuri de noroc, de a crea un blog, păstrați

Am început să lucreze la „Game of Thrones“ din al treilea sezon. S-ar putea aminti că versiunea oficială a titlului Deyneris - stormborn. limba română este tradus ca „burerozhdennaya“. După primul sezon, telespectatorii plăcut această opțiune, l-au acceptat. Iar în al doilea sezon traducători (nu a fost compania noastra) a decis să traducă onest stormborn ca „shtormorozhdennaya“ - și acest lucru a provocat indignare enormă în rândul publicului. Acest „noi“ seria ne-am decis să ne întoarcem la versiunea originală.

Deci, atunci când traducătorii lucrează la o producție de serie, acestea creează un glosar - traduceri ale listei de nume, prenume, fraze cheie și așa mai departe.

Acum, un glosar este considerat un activ separat - acesta este aprobat de către oameni deosebiți, și este un document important. Mai ales în cazul în care creați un produs transmedia - de film, benzi desenate, eroi complexe sau simple legate de joc „ale universului.“ Într-un astfel de glosar „permis“ de către reprezentanții tuturor grupurilor de lucru asupra produsului: localizarea clientului la producătorii de jucării.

Dacă în urmă cu 12-15 ani, fără un glosar tratat (? Dintr-o dată spectacolul nu va avea succes), glosarul este acum creat pentru orice serie, acesta este un element obligatoriu al activității oricărui traducător audiovizual - care nu sa întâmplat „shtormorozhdennoy“.

Dar, uneori, nu salvează glosar. Vă amintiți celebra fraza „Hodor“, care a pronunțat caracter „Game of Thrones“ eponim? În cele din urmă, sa dovedit că impediment său de vorbire și Hodor - un acronim pentru fraza țineți ușa (țineți ușa, viteza obturatorului).

Și asta a fost o problemă pentru interpreți din lume - cum să bată numele său și fraza de cuvinte cheie în limba lor maternă. Pentru că în orice limbă sintagma „închide ușa“ nu este ca numele, care a fost un personaj.

Pentru tot timpul pe spectacol, am avut doar o „gafă“. După cum vă amintiți, spectacolul a fost un astfel de popor - zheleznorozhdennye. Acestea au inclus Theon Greyjoy și Yara. Și fragmentul de voce actrita înregistrată, fie dimineața devreme, sau seara târziu și a făcut o rezervare - a spus cuvântul ca fiind „cale ferată“.

eter următor a fost de două sau trei ore, a trebuit să rescrie totul, „conta“ proiect. Slavă Domnului, și a înlocuit tot timpul, dar condiția era preinfarction.

Ce zici de adaptare culturală a termenilor și a fenomenelor?

Este transculturation, adică adaptarea filmului la caracteristicile codului Rumyniyan cultural. Noi nu vorbim despre orice fel de valori și referințe culturale. De exemplu, străinii nu înțeleg semnificația expresiei „cât de dezgustător este de pește în aspic“, chiar dacă traducerea este corectă, dar nu uita, „Ironia sorții“.

Și invers - chiar dacă românul vorbesc limba engleză, ei nu înțeleg sensul frazei aici, se uita la tine, puștiule, dacă nu ai ceas „Casablanca“. Și nu este tradus ca „uita-te la tine“ și „am fost de așteptare pentru tine, dragă.“ Pentru americani, este un element al codului cultural.

Același lucru se poate spune și despre branduri. De exemplu, ca un copil, am jucat toate cu niște jucării. Pentru mine a fost un set-top box, „Ei bine, așteptați un minut“, în cazul în care lupul prinde ouăle. Și omologii mei din Statele Unite ale Americii, în același timp, a jucat consola Atari. Prin urmare, percepția expresiei consola Atari va fi diferit.

Sau un alt exemplu - un tânăr interpret prins fraza pantaloni spandex vechi. Ea a tradus ca „pantalonii de spandex antice.“ Și m-am întrebat - de ce anticii ceva? De fapt, vorbim despre jambiere, purtate în anii '80.

Același lucru cu mașini. Există un model de cult pentru americani - Chevrolet Impala sau Chrysler De Soto 1957. Ele sunt considerate cea mai frumoasă mașină din istoria industriei de automobile americane. Pentru francezi, acest Citroen DS. Dar, dacă nu pentru a schimba expresia „El a venit la Citroen DS. Toate icni“, publicul român nu va înțelege nimic. De ce icni? Ce e în neregulă cu mașina? Prin urmare, modelul exact al mașinii poate fi coborâtă și spune „vintage Citroen».

De asemenea, am cere întotdeauna traducători să se îndepărteze de la „zhlobstva culturale“. Când traducătorul începe „figuryat“ livre, picioare, inci, și așa mai departe, este fie incapacitatea sa de a transpune valorile în sistemul internațional de unități, sau o neglijare a privitorului.

Și există adaptarea culturală a personajelor?

Să luăm, de exemplu, filmul „Thor“. In SUA, Thor - caracterul complet pozitiv, și Loki acționează ca o sută la sută canalie, personaj negativ și antagonist. Dar limba română are o mare flexibilitate - și fără a schimba cuvintele și modificarea ordinii într-o propoziție, puteți obține ironia în loc de o declarație lipsită de ambiguitate.

Dar, din punctul de vedere al compozițiilor de antagonist scenariu clasic poate evoca simpatie, este interzisă. Și aici a mers.

Puteți traduce, de asemenea, jocul. Pe ce a lucrat?

De exemplu, traducerea "Yo-Kai Time", care a fost produs Viz Media. Lucrăm în mod activ cu Blizzard pe unele proiecte ale companiei. Există și alte lucrări, dar nu pot vorbi despre ele - CND interzice acest lucru. Ca o parte din lucrările privind localizarea de filme și seriale TV.

Care este diferența în traducerea de jocuri și filme?

Nu se poate schimba cursul unei singure mișcare a filmului sau a seriei - deși au existat proiecte în cazul în care parcela se dezvoltă, în funcție de rezultatele votului utilizator.

În cazul în care jocul se întâmplă tot timpul - jucătorul trebuie în mod constant să facă alegeri. Prin urmare, traducerea jocului numit traducere audiovizuale integrate.

De obicei, un traducător a permis echipei de dezvoltare - este bine, pentru ca acestea să ia în considerare dorințele lor și rău - pentru că nu este posibil să se uite la joc, ca un întreg, se pare ca un întreg, de fapt, în ziua unui comunicat la nivel mondial în toate limbile planificate.

În anii următori, o mulțime de specialiști calificați vor fi în cerere, în domeniul traducerii audiovizuale. Inclusiv în compania noastră.