Cum de a apela mărci populare în limba rusă

Istoria lumii de numire știe multe cazuri, atunci când schimbarea numelui din cauza discordante sau pentru traducerea wacky a numelui de brand pe o nouă limbă de vânzare a țării în care intră pe piața internațională a produsului a avut o bază de urgență.

O altă problemă care apare de multe ori, dar care puțini oameni să acorde o atenție, este ușurința de pronunție a numelor străine pentru non-vorbitori nativi.

Nu întotdeauna pentru o astfel de lucru atrage profesioniști, în afară de întrebarea critică pentru afaceri, sau încercarea de a salva.

Rezultatul, bazat pe credința în puterea lor, dincolo de diferite.


brandul ia numele de la zeița victoriei Nike și „Nike“ sună în original. Așa pronunțat în Statele Unite. Cu toate acestea, ignorarea acestui fapt, pe de o parte, și regulile de lectură cuvântul englezesc „Nike“, pe de altă parte, a dus la scară largă în Europa, în general, și în România, în special, transcriere incorectă a „Nike“.

Greșit în esență numele blocat și nu numai blocat, ci este, de asemenea, utilizat în titlul reprezentantului oficial al companiei în România.

Lamborghini

Producătorul italian de mașini sport de lux numit „Lamborghini“. În conformitate cu regulile de citire în limba italiană, în cazul în care, după „g“ este „h“, se citește ca un „T“.

Cu toate acestea, România este atât de comună pronunția incorectă „Lamborghini“, care, chiar Google sistem de căutare automată dă numele său. Dar dacă noi spunem, Lamborghini italian mod familiar, arăți ca un idiot care a cauzat infracțiuni grave.

Mai târziu rezultatele focus grupurilor marcați ca a refuzat transcriere fidelă a pronunției și a înlocuit transliterația - se pare a crede că cumpărătorii așa că este mai ușor de citit numele. La urma urmei, în România, ei cunosc o limbă străină și cinci la sută din populație. Și ea a devenit Garnier, în ciuda asocierea parazitare cu garnitura: dar, după cum am auzit, și aproape în scris.

Redenumirea cosmetice, în ciuda greutății medii până la ajutor: rețea continuă să scrie numele poporului și stilul vechi, și chiar și o transliterare complet: Garnier, Garnier, Garnier și chiar Guarani.

Tone Aruncare stabilește marca în sine, de a utiliza pe site-ul rusesc trei variante Neumann într-o singură propoziție: „Istoria Garnier de brand a început în 1904, când Alfred Amour Garnier - Barber, parfumier și ciorăpar Blois - a lansat primul său produs, loțiune de păr Garnier“.

Și, în general, fara sa numeasca subbrendovom Carl si Clara nu a înțeles: Culoare Nechralz, Dusor Blonde Garnier, Garnier Belle Color.

confuzie similară apare atunci când pronunțarea unor modele Hyundai. Deci, SUV-ul Hyundai Tucson este adesea numit Tusan, Tuksan, Tucson, Tucson. Și Hyundai Tucson de fapt, numit după orașul nord-american în statul Arizona și corect pronunțat Tussal.

Cum de a apela mărci populare în limba rusă

Pronunțate „Porsche“, cu accent pe prima silabă a numelui fondatorului companiei Ferdinand Porsche. Rumyniyane sau silaba confuz sau pierde cele din urmă, întrebându-de ce nu a citit finală „e“, în numele unui SUV de lux Cayenne (Porsche Cayenne).

O situație interesantă cu pronunțarea numelui de brand ASUS (Asus) în Statele Unite. Americanii ASUS gura devine ca o nu cu totul decent „fundurile“.

Cum de a apela mărci populare în limba rusă

Unele dintre luptători pentru denumirea corectă a întregului și întreaga afirmație, trebuie să spui „Bee-Em-dublu-U“. Nu este necesar - pentru că „Be-Em-Ve“ - este absolut pronunția adecvat pentru BMW, constructorul german, al cărui nume este cunoscut ca a avut loc o scădere a Bayerische Motoren Werke. În limba germană, scrisorile incluse în brendneym numite așa, și W - este un „Vee“.

O altă poveste a iubitorilor de „autenticitate“: Hennessy coniac în Franța numit „ENSI“ și, prin urmare, avizul privind „De asemenea, trebuie să numim acest drept brandy“ devine din ce în ce audibil. Dar, în realitate, precum și am folosit pentru a - „Hennessy“.

Și acest lucru este legat nu cu regulile de pronunție franceză, iar pe numele fondatorului casei coniac. Richard Hennessy a fost irlandez.
Moet e Shand

Contrar opiniei populare în România, în numele de brand de renume mondial de vinuri spumante în pronunțarea nu este îndepărtat „T“, în cuvântul Moet, iar „n“ cuvânt în Chandon. Cuvântul „și“, prezentat în numele ampersand, pentru a citi, așa cum ar trebui să fie în limba franceză - „e“.


Nu „Hauer“, nu „Bauer“ sau chiar „yor“ (există unele propuneri îndrăznețe). Orologerie Heuer a fost fondată în Elveția în 1860, elvețian Eduardom Hoyerom.

TAG Prefix a apărut la doar numele în 1985, aceasta înseamnă tehnici d'Avant Garde, „tehnica de avangardă.“ Aceeași Acronimul - numele companiei care deținea ceas de brand timp de 14 de ani, pana cand a fost cumparata de grupul LVMH.

Lewis sau Livayz

Studiile atente au demonstrat că ambele opțiuni au mult timp și ferm stabilit în uz general, și chiar și în Statele Unite, sunt predominante ambele. Oamenii continuă să fie interesați, să argumenteze, pentru a dovedi, dar întregul corp de dovezi în acest caz, se reduce la două puncte: vorbitori nativi de limba engleză spun adesea Livayz pentru că Levi în conformitate cu regulile numele în limba engleză este citit ca „Liban“; dar creatorul primului blugi numit Levi.

Levi Strauss a fost un german la naștere a primit numele de Loeb. La vârsta de 18 ani, sa mutat din Bavaria sa natală din San Francisco, iar numele lui este de a pronunța comoditatea în Statele Unite a apelat la Levy. Și dacă urmați gramatica limbii engleze, corect „Lewis“.

Cum de a apela mărci populare în limba rusă

Numele brandului francez de lux nu a fost atât de mult numele zeului Hermes grec, ca fondator al familiei. Casa de moda a fost creat de Thierry Ermesom în 1837. Și, prin urmare, nu este corect să spunem „Hermes“ și „Erme“ și „ERMES“ cu accent pe ultima silabă. Sau „ermez“ dacă mai aproape de pronunție în limba engleză.

Cum de a apela mărci populare în limba rusă
reprezentantul român al producatorului auto japonez Mitsubishi în ultima sa campanie s-au concentrat pe versiunea de „Mitsubishi“. Sunetul penultima în limba japoneză de fapt, se arată ca o încrucișare între „o“ și „sh“, dar mai aproape de „cu“ mai degrabă decât „SH“, astfel încât yaponista marea majoritate și traducători din japoneză continuă să insiste asupra „Mitsubishi“.

Și lor aruncă de la cuvântul „sushi“ - este exact același sunet, și, prin urmare, „sushi“. În acest moment începe deja să arunce neyaponistov și iubitori simple de orez și pește.

Același lucru a fost adoptată în 1930 și nu a fost încă respins de sistem Polivanov destul de clar vorbește despre „c“ și „ts“. „T“ - este o copie de carbon simplu al limbii engleze, alfabetul este pur și simplu nici un semn care să indice „ts“ de sunet. Și avem, și, prin urmare, drept „Mitsubishi“. Prin urmare, versiunea românească de Office de două ori încurcat.

Surprinzător, dar, de fapt, „ziroks“ și nu „fotocopie“. In Statele Unite, prima literă „X“ este întotdeauna citit ca „Z“. "Xena - Warrior Princess", de asemenea, de modul în care este scris "Xena". Dar, în România din prima fotocopiator Xerox copiator l-au numit, iar acum nimeni nu va înțelege ce este în joc, dacă auzi „ziroks“.

Cum de a apela mărci populare în limba rusă

DSQUARED - numele, care nu este atât de ușor de citit, dacă îl vedeți pentru prima oară. A literelor românești reproduce pronunția corectă, și chiar imposibil. Cu toate acestea, tineretul român știe că Dsquared în limba rusă este pronunțat,

ca "Diskvaer", "Diskverd". Poate nu destul de bine, dar acest lucru sa întâmplat.

Transcrierea rus „Chicco“ pronunțat în mod corect „Kikko“, deoarece combinația „CH“, în transcriere italian este litera „o“. Compania de producție și sediul principal situat în frumosul oraș stațiune din Como, situat în apropiere de Milano.

Löwenbräu (. Se Lion Brewery, Lowenbrau pronunțată în România este adesea incorect scris ca Lowenbrau) - companie de bere germana cu sediul in Munchen.

Versiunea cea mai comună este - „Clarins“ și „CLARIN“. Dar nici una, nici cealaltă opțiune nu este corectă. „Clara (H)“ - este dintre toate cei mai experimentați opțiunile posibile. Adevărul este al doilea „o“ arc-nu este în limba română. Mark French, în conformitate cu normele citit limba franceză -rins citit ca -r / \ ns.

Pronunția oficială și ortografia numelui taiwanez de companie în limba rusă - „Zayksel“, cu accent pe prima silabă. În România, compania timp de 8 ani, dar oamenii și continuă să se refere la producător „ziksel«»ziksel«»zyuksel«»zuksel«»zyuhel«»zuhel„, și așa mai departe.

Cu aceste cuvinte, nu există practic nici o problemă, este foarte dificil de a face o greșeală. Doar „dar“ - accentul. de brand italian, prin urmare, pronunțat "Bulgaria", și nu așa cum spun mulți "Bulgari" sau "Bulgaria".

Cum de a apela mărci populare în limba rusă

Pronunță corect - Umbria, întemeind numele de familie al companiei - frații Umberto.

Samsung pronunțat în România pronunțată ca „Samsung“, dar mai corect, „Samson“. cu accent pe prima silabă, ceea ce înseamnă „trei stele.

Din moment ce cuvânt a venit de la francezi, este că lonzh'inz corectă.

Burberry - [borberi]

Pierre Cardin - [Pierre Cardan]

Montblanc - [Mont Blanc]