competență Traducerea - l

1. Ca un factor important al procesului de traducere combină atât receptiv înțelegerea competență și formularea de competență productivă. Cu alte cuvinte, competența interpretului include capacitatea de înțelegere a textului sursă și abilitatea de a crea un text în limba originală. În același timp experiența interpretul apare ca cunoștințe de fundal. Printre componentele de competență traducere este de o mare importanță proprietatea idiomatică a limbii țintă. În plus, competența de traducere include două elemente de contactare din culturile de proces de traducere. concentrându-se în mod clar pe textul sursă, traducătorul este inclusă în procesul de căutare și de decizie, care încheie „perevyrazheniem“ original în limba țintă.

2. deosebirii sale există în două dimensiuni:

1) după gen (text-știință tehnică, textul art. Et al.)

2) în direcția (limba e nativă și o Ranny străină clorhidric).

Fiecare dintre aceste capace la rândul său, două subkompetentsii (receptivi în limba sursă și productive în domeniul limbajului Ambele subkompetentsii se completează reciproc și constituie baza competenței, interpreții necesare pentru complexul de transmisie în conținut și texte stilistice cu gradul necesar de echivalență comunicativ. Este această natura textuală de competență de traducere explică faptul că cei care sunt fluent în două limbi nu devine în mod necesar un bun traducător și.

3. Cum să conceptualizeze traducător tradus textul așa cum construiește și reconstruiește strategia de traducere, pe care, în funcție de circumstanțe, alege o perspectivă funcțională remarcă în timp ce recreează pe baza textului original - toate competenței sale de traducere ca lingvistică și extracomunitar limba este receptiv și de reproducere. Toate aceste tipuri de competență sunt conectate integral între ele și competența lor de transport sub formă suma care stă la baza procesului de traducere și asigurarea transferului adecvat intenția de comunicare și un grad suficient de eficacitatea comunicării.