combinații stabile de cuvinte în română și engleză

Cuvântul în limba are un anumit sens lexical, care este descris într-o anumită situație. De multe ori cuvintele dobândesc un anumit sens, doar intrând în legături gramaticale și logice cu alte token-uri. Această combinație de echilibru de cuvinte, în cazul în care acesta din urmă vine în contact cu altele pentru a forma o singură valoare nouă.

colocații lexicale

Într-un discurs la cuvântul nu acționează în mod izolat, ci în contextul altor cuvinte pe care acestea trebuie să fie combinate lexical, gramatical, logic. De exemplu, floarea cuvântul necesită un acord în număr, gen și caz, că este un adjectiv sau participiu ar trebui să fie masculin, să stea la singular și în cazul nominativ: flori de pădure. Când se utilizează un adjectiv, nu un bun în sensul (floare tulbure), apoi perturbat compatibilitatea lexicală a cuvintelor.

combinații stabile de cuvinte - este o legătură absolută, care nu permite înlocuirea componentelor. Astfel, combinația de soare este „reflectată rază de soare.“ Dacă înlocuiți o componentă a combinației, se va pierde valoarea (o combinație de o zi însorită, iepure lașă nu au deja acest sens). Într-un cuvânt, compatibilitate lexicală a cuvintelor în exprimarea stabilă este absolută și tradițională.

Colocațiilor semantice, adică semantic, încorporate vorbitori nativi genetic. simțit Intuitiv posibilitatea de a utiliza livada de mere expresie și versiunea de benzi desenate livadă de mere.

idiom

Cuvintele care necesită în apropierea unui set de componente specifice. Se întâmplă că cuvântul constrângeri de compatibilitate Motivul constă în atașarea sa la un anumit mediu - o combinație solidă de cuvinte, acestea sunt numite diferite frazeologia. Acest termen lingvistul francez Charles Bally având o valoare de „expresie cheie.“

combinații stabile de cuvinte în română și engleză
Într-adevăr, combinații stabile de cuvinte (expresii) constau din mai multe componente (este fraza aparte), ca sinonim cu un singur cuvânt: nick în jos - amintiți-vă pentru a forma gura apă - să taci din gură, deschide gura larg - surprins.

discuții lingviști

Știința care studiază structura și caracteristicile frazeologia, se numește frazeologia. Lingvistul discută toate elementele sale. Există diferențe în justificarea teoretică a frazeologiei. În anumite grupuri de lingviștilor orice punct de sprijin în limba de combinații stabile de cuvinte sunt numite în acest fel. Observațiile lexicografica ne permit să judece diferitele abordări ale acestei probleme. Frazeologie considerate a fi doar acele combinații stabile în care valoarea este interpretată de descrierea componentelor individuale.

combinații stabile de cuvinte în română și engleză
Deci, ascuți sau zbura idiomuri clătite în nori, nu pot fi explicate printr-o descriere a fiecărui cuvânt. combinație indivizibilă a sensului bine stabilită a unor astfel de structuri.

Mulți lingviști nu aparțin locuțiune zicători, aforisme, clișeele de vorbire. Ei cred că idiomurile (combinații stabile de cuvinte) - acestea sunt combinații care sunt echivalente cu un singur cuvânt.

Clasificare Vinogradov Shan

Viktor Vladimirovici Vinogradov, un proeminent lingvist român cu o reputație la nivel mondial, o descriere detaliată a combinațiilor stabile de cuvinte în limba română și să le clasifice. În idiomuri sale de lucru sunt împărțite în cusătură frazeologice (de fapt, idiomuri) frazeologice frazeologice unitate și combinații ale acestora. Nikolai Maksimovich Shan extins clasificarea Vinogradov, subliniind grup de expresii idiomatice.

Prin adeziunilor sunt combinații ale căror semantica sunt clare numai într-o anumită comunicare. Înțeles componente idioame în sine nu este absolut vizibil.

combinații stabile de cuvinte în română și engleză
Semantica adeziuni nu se știe niciodată, minunății, arunca mănușa, învârti, o aruncătură de băț, iar celălalt este imposibil de a explica interpretarea fiecărui cuvânt. Producția de valoare de la idiom stabilit în mod tradițional cusătură. phraseologisms educația - este un proces istoric lung, care are loc într-o anumită limbă.

Personificare a istoriei limbii sunt combinații stabile de cuvinte. Exemple de astfel de adeziuni: cu capul în jos, prins, sigur. Acestea sunt grele pentru traducere, deoarece aceasta nu este motivată de semnificația fiecărui cuvânt. Adeziunile nu este posibil permutare și înlocuirea componentelor.

unitatea frazeologică, spre deosebire de adeziuni constau din componente semantically motivate. Valoarea lor se bazează pe similaritatea metaforică indivizibilă a cuvintelor cu sensul tuturor phraseologism. Idiom îngropa talentul în pământ este „zadar deșeuri puterea lor“, explică metafora este: îngropată în pământ - „ascunde, ascunde“. unitate frazeologică mai puțin idiomatică decât cusătura. Unitatea poate fi diluat cu alte cuvinte, uneori pentru a înlocui una dintre componentele. De exemplu, în phraseologisms pentru a apela lucrurilor pe nume este uneori înlocuit cu un pronume: să spunem lucrurilor pe nume propriu. unitatea frazeologică numit idiomuri.

Semantica combinațiilor frazeologice formate din valorile tuturor componentelor care alcătuiesc expresia durabilă. Atunci când acest lucru este combinat și componente libere și asociate. Setul de valori pentru fiecare dintre ele dezvăluie o expresie valoare unică. De exemplu, arhivrăjmașul idiom include atașat și cuvântul inamic jurat al libertății. De asemenea, în combinație Sidekick. situație delicată, îngheț. rânjet și altele.

Dedicate expresii frazeologice N. M. Shanskim sunt expresii, constând în exprimare liberă. Nu există elemente conexe. De multe ori expresii frazeologice sunt similare cu cele clișeelor ​​proverbe, zicători și aforisme.

combinații stabile de cuvinte în română și engleză
De exemplu, dragostea pentru toate vârstele, toate cele bune, până când ne vom întâlni din nou, nici o zi fără o linie. În timpul discursului, expresiile frazeologice nu sunt inventate vorbind, și sunt emise din memorie.

Idiom în engleză

Rich Fund frazeologia engleză, care timp de secole îmbogățit de numeroase împrumuturi din latină, germană, franceză, spaniolă, este de interes special pentru lingviști. Cunoașterea unei limbi străine frazeologie arată nivelul de interpret. Înalta calificare a specialistului ajută la evitarea neînțelegerilor lingvistice.

combinații stabile de cuvinte în limba engleză pot fi împărțite în funcție de clasificarea VV Vinogradov. cusătură frazeologic cel mai dificil de tradus, deoarece cuvintele sunt incluse în ea sunt legate. Semantica acestor structuri derivate din valoarea totală.

combinații stabile de cuvinte în română și engleză
De exemplu, da ortul popii nu poate fi tradus literal ca lovitura și găleată. Aici cuvântul prin conectarea între ele, da o valoare deosebită, care poate fi tradus frazeologia românească se întind picioarele.

unitate frazeologică în limba engleză există alături de expresia omonime. De exemplu, pentru a păstra un câine și latre sine ca un idiom este „angajat pentru a efectua munca de om.“ Traducere combinație liberă omonime înseamnă „a avea un câine care latră la stăpânul său.“ expresie înaltă a unității frazeologice este o caracteristică a limbii engleze.

combinații frazeologice permit substituirea uneia dintre componente. Compoziția include acele cuvinte cu o valoare fixă ​​și disponibilitate. Idiom pentru a avea o evadare îngust. permițând omisiunea de a avea componente. tradus combinație română salvat în mod miraculos. Acest grup de frazeologie cel mai ușor de tradus, din cauza includerii combinații de mitologie, scripturi (sarcina de Sisif, marul lui Adam, călcâiul lui Ahile, Firul Ariadnei, mărul discordiei, și altele).

combinații stabile de cuvinte în română și engleză

proverbe și zicători engleză fără valori alegorice sunt expresii frazeologice. Ele constau din cuvinte cu valori libere, dar sunt în mod tradițional reproductibile: mulți oameni mulți minte tradus expresia frazeologice română a câte oameni, atât de multe opinii.

Fondul phrasebook

origine idiom poate fi istoric (nativ) și împrumutat. Peryvami de multe ori sunt combinații stabile de cuvinte cu pronume negative, cu arhaisme și istoricism. De exemplu, interior nechem- toate nichego- nimeni nu este uitat, nimic nu zabyto- cuvânt al usta- LAP NATURA-o ca perst- kanitel- nu ridică prost.

Borrowed este considerat a fi astfel de combinații stabile de cuvinte care au intrat în limba ca un produs finit, de multe ori fără traducere. împrumut frazeologiei cale diferită. Mitologia, literatura veche, Scriptura, aduce capodopere ale literaturii universale în limba de combinații stabile de cuvinte. Exemple de frazeologia preluate din limba latină: alma mater, The idee fixă, un tete-a-tete. Biblia a dat o astfel de expresie stabilă ca fiul risipitor, Mielul lui Dumnezeu, un lup în haine de oaie, se spală pe mâini, și multe altele. De opere de ficțiune a intrat în fondul de frazeologic al limbii și expresia românească a fost într-adevăr un băiat? (Gorki), frații noștri mai mici (Esenin), distribuția de elefanți (M.Zoshchenko).

Utilizarea frazeologiei în vorbire

Ne referim, este utilizat pe scară largă expresii frazeologice, sună luminos, frumos și expresiv. Idiom sublinia fluență în cuvinte umane, arată nivelul de educație sale. cunoștințe frazeologia și utilizarea adecvată a expresiilor fixe vorbește de competență perfectă.

combinații stabile de cuvinte în română și engleză

Capacitatea frazeologiei de a face mai plin de viață și imaginativă apreciat de jurnaliști, scriitori, politicieni, diplomați și reprezentanți ai altor profesii, legate de activitățile de comunicare și impactul discursului. Scriitori modifica de multe ori expresii, adăugând pentru a le ingredienti epitetele, ceea ce face și mai expresiv și figurativ. Valoarea de combinații stabile de cuvinte devine ironica atunci când înlocuirea unei părți din cifra de afaceri durabile.

dicționar de expresii

Atunci când se utilizează combinații stabile de cuvinte trebuie să știți exact ce semantica lor, să ia în considerare originalitatea stilistică. erori asociativi în utilizarea frazeologiei, numit incorect atunci când o componentă este înlocuit paronime sau un cuvânt care sună asemănător (cădere în spirit, cel puțin conta Cheshi), vorbind despre istoria necunoașterii limbii și etimologia limbii. Incorectă utilizarea neadecvată a expresiilor idiomatice schimba radical sensul enunțului, denaturează face ridicolă (care a cântat cântecul său de lebădă, absolvenți post în ultima călătorie). Evita aceste greseli pentru a ajuta frazeologic. Ei interpretează unități frazeologice, explică originea, sunt cuvinte sinonime și expresii. În publicații bilingve și multilingve date de traducere echivalente.

Știri relevante